スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
┃
┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 916 - November 26, 2021 (Reiwa 3-nen)】
┃
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
▼ スイスの報道で世界が分かる
Swiss Media reporting World's Reality
Schweizer Medien berichten
ueber Welt-Realitaet ▼
【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch
1) スイスの都市の交通騒音と家賃の関係
2) ツューリッヒ大学気候に配慮して飛行機の利用削減
3) ディスカウント店アルディSBBシュターデルホーフェン駅側に支店開店
4) 今週のニュース・フラッシュ
☆ ETHツューリッヒ校の調査、都市の冷却は樹木が最適
☆ 米スターエコノミスト2人の論争
★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
★ Noteworthy Information / 注目情報
★ Proverbs of the Week / 今週の諺
★ from Editor's Room / 編集後記
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
1) スイスの都市の交通騒音と家賃の関係
Traffic Noise and Rent (Price) in Swiss Cities.
Verkehrs-Laerm und Mietpreis in Schweizer Staedten. (Tue.
23.11.2021)
ツューリッヒ州立銀行(ZKB)の最新不動産報告書は、スイス諸都市の交通騒音と
賃貸住宅の家賃との関連を示した。報告書によると、ジュネーヴ市は「スイス
で最もうるさい街」で、アパートの94%が道路の騒音被害を受けている。バーゼ
ル市とツューリッヒ市の割合は約55%で、ベルンはわずか40%だが、ベルンもど
こも静かというわけではない。ベルン市のジャコメッティ通りでは、住宅が71デ
シベル以上の騒音公害に晒されている。これは、玄関の前を常時芝刈り機が作動
しているような状況だ。騒音によって不動産所有者は、年間推定3億2千万スイス
フラン家賃収入で損失を被っている。ZKBの調査によると、ジュネーヴ、ローザ
ンヌ、ルガーノの3都市は、騒音公害が最も酷い。50デシベルの交通騒音は「静
かな音楽」位と評され、55デシベルは室内のラジオかテレビの音量位の強さだ。
前述のベルンの通りは、「スイスで最も騒音が激しい通り」だ。スイスの住宅地
の騒音制限値は、日中は60デシベル、夜間は50デシベルだが、この制限値を超え
ると、住民の快適さが相当損なわれる。高層ビルの上層階は下層階よりもうるさ
い。騒音が激しい住宅は特に人気が無いので、家賃を値引きしないと借り手がい
ない。場所にも依るが、年間ツューリッヒ市では最大4%以上、ジュネーヴでは
総額4千万スイスフランにもなり割引率が最も高い。EV車は全く静かではなく、
30km制限は、「効果的ではあるが、極めて抜本的な選択肢でもある」。調査によ
ると、アスファルト上のタイヤの騒音は50km以下の速度が大半を占めている。
Der neueste Immobilien-Bericht der Zuercher Kantonalbank (ZKB) zeigt
den Zusammenhang zwischen dem Verkehrs-Laerm
und dem Preis fuer Miet-
Wohnungen in den Schweizer Staedten auf. Die Stadt Geneve ist laut
Bericht die "lauteste Stadt der Schweiz"
(loudest City in Switzerland),
dort sind 94% der Adressen (Apartments) vom Strassen-Laerm betroffen.
In den Staedten Basel
und Zuerich betraegt der Anteil zirka
55% und in
Bern nur 40%; aber auch in Bern ist es nicht
ueberall ruhig.
In der Stadt Bern, an der Giacomettistrasse, sind Wohnungen einer Laerm-
Belastung von mehr als 71 Dezibel ausgesetzt. Dies ist, als ob ein
Rasen-Maeher (Lawn Mower) dauernd
vor der Haustuer
laufen wuerde.
Wegen dem Laerm entstehen Immobilien-Besitzer/innen Mietzins-Verluste
(Rent Losses) von geschaetzten
CHF 320 Mio. pro Jahr. Laut
ZKB-Studie
gehoeren Geneve, Lausanne und
Lugano (TI) zu den drei Staedten mit
der hoechsten Laerm-Belastung. Verkehrs-Laerm
von 50 Dezibel (Decibel)
wird als "leise Radio-Musik" beschrieben; 55 Dezibel entspricht Radio
oder TV-Laerm in Zimmer-Lautstaerke. Die erwaehnte Strasse in Bern,
ist die "laermigste
Strasse der Schweiz" (Noisiest Road in Switzerland).
In der Schweiz gilt ein Grenzwert fuer Laerm von 60 Dezibel am Tag und
50 Dezibel in der Nacht fuer
reine Wohn-Gebiete. Werte ueber dieser
Grenze stoeren die Bevoelkerung in ihrem Wohlbefinden erheblich.
In den oberen Stockwerken (high-rise Buildings) ist
es lauter als in
den unteren Wohnungen. Nicht besonders beliebt sind laerm-geplagte
Wohnungen; sie koennen nur mit
Mietpreis-Abschlag (Rent Discount)
vermietet werden. Je nach Lage betraegt
dieser fuer die Stadt Zuerich
bis zu 4% oder mehr; in Geneve
ist dieser Abschlag mit CHF 40 Mio.
am hoechsten. E-Autos
(E-Vehicles) bringen kaum Ruhe; Tempo 30 km/h
bezeichnet die ZKB-Studie als "wirkungsvolle, aber auch sehr
drastische
Moeglichkeit". Laut der Studie dominiert
bei einer Geschwindigkeit unter
50 km/h der Laerm der Reifen
auf dem Asphalt.
(Quelle: srf.ch &
Tages-Anzeiger print vom
23./24.11.2021)
https://www.20min.ch/story/hier-ist-es-zum-wohnen-besonders-laut-669966146843
https://www.watson.ch/schweiz/wirtschaft/609275491-die-lauteste-stadt-der-schweiz-ist-genf
https://www.zkb.ch/de/blog/immobilien/viel-laerm-um-laerm.html
■ For the related Information (Background) in
English refer to the
following Links:
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1361920919308430
https://en.wikipedia.org/wiki/Decibel
https://www.cdt.ch/onthespot/just-how-much-noise-is-there-in-lugano-BB4892056
2) ツューリッヒ大学気候に配慮して飛行機の利用削減 (Wed. 24.11.2021)
University of Zurich: Less Air Travel for
Climate Neutrality.
Universitaet Zuerich: Weniger Flugreisen fuer Klima-Neutralitaet.
ツューリッヒ大学(UZH)は、2030年までに気候ニュートラルを目指しているの
で、少なくとも50%独自対策で二酸化炭素の排出量を削減しなければならない。
その為に飛行機旅行を制限し、2030年までに大学関係者は53%飛行機の利用を
減らすことになっている。「マイルではなく、科学を」の合い言葉で、UZHは、
飛行機旅行を減らして科学的な協力のあり方を提唱している。これまで、エコバ
ランスに最も悪影響を及ぼしているのが飛行機旅行だった。これは、2018/2019
年の温室効果ガス排出量全体の約35%を占めていた。コロナ・パンデミックの
間に、飛行機旅行が必要な目的に大きな余裕があることが明らかになったこと
を、持続可能性の専門家ソマラ・ガンンテンバイン女史がUZHのニュースレター
で報告した。この間の飛行機旅行の温室効果ガス排出量は、2018/2019年と比べ
て76%減少していた。「エコロジーの観点からも、今再び以前の状況に戻って
は、機会を逃すことになる」とソマラ・ガンテンバイン女史は説く。設定した
目標を達成する最も効果的な対策は、長距離飛行の予約を減らす事で、UZHで
は、この割合が2018/2019年には84%から89%占めていた。更なる対策として
は、最も効率の良い航空会社を選ぶことや、エコノミークラスだけ利用する事
等が考えられる。
Die Universitaet Zuerich (UZH) setzt sich das Ziel bis
im Jahr 2030
klima-neutral zu sein; mind. 50% der Emissionen muessen durch eigene
Massnahmen reduziert werden. Dafuer werden die Flugreisen
eingeschraenkt; bis ins Jahr 2030 sollen die Universitaets-Angehoerigen
53% weniger fliegen. "Make Science, not Miles", so setzt sich die UZH
fuer Formen der wissenschaftlichen Zusammenarbeit ein, die mit weniger
Flugreisen auskommen. Bisher schlugen sich die Flugreisen am negativsten
in der Oeko-Bilanz der UZH nieder. Sie machten
rund 35% aller
verursachten Treibhaus-Gas-Emissionen aus im 2018/2019. Waehrend der
Corona-Pandemie zeigte sich, dass
ein grosser Spielraum bestehe, fuer
welche Zwecke geflogen werden muesse, berichtet Nachhaltigkeits-Expertin
Frau Somara Gantenbein im UZH-Newsletter. Die
Flug-Emissionen seien in
dieser Zeit, im Vergleich zu
2018/2019, um ganze 76% gesunken.
"Aus oekologischer
Sicht waere es eine verpasste
Chance, jetzt wieder
zum alten Zustand zurueckzukehen", erklaert Somara Gantenbein.
Die wirkungsvollste Massnahme, um die gesetzten Ziele zu erreichen,
sind
weniger Langstrecken-Fluege
(Long-haul Flights) zu buchen.
An der UZH waren diese fuer
84% bis 89% der Flug-Emissionen
verantwortlich im Jahr 2018/2019. Weitere moegliche Massnahmen sein
etwa, die effizientesten
Airlines zu waehlen oder nur noch
Economy-Class
zu fliegen. (Quelle: tagesanzeiger.ch & uzh.ch vom
24.11.2021)
https://www.news.uzh.ch/de/articles/2021/flugreisen.html
https://www.tagesanzeiger.ch/universitaet-zuerich-reduziert-flugreisen-264352182045
■ For the related Information (Background) in
English refer to the
following Links:
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2214367X21000582
https://www.news.uzh.ch/en/articles/2021/air-travel.html
3) ディスカウント店アルディSBBシュターデルホーフェン駅側に支店開店
Discount Store Aldi
opens Branch near SBB-Station Zurich-Stadelhofen.
Discounter Aldi eroeffnet Filiale bei SBB Zuerich-Stadelhofen.
(Wed. 24.11.2021)
ドイツのディスカウント大手アルディが2022年春に、SBBツューリッヒ・シュタ
ーデルホーフェン駅側のシュターデルホーファーシュトラッセ10に新店舗を開店
する。計画されている売り場面積は、地上階で約260平方メートル。2021年8月に
閉店したアジアレストラン「Mishio」の跡地だ。アルディの店舗は、日曜日も
含め毎日早朝から夜22時まで営業するが、これはSBB駅の周辺に在ることで許可
される。建物の地階には、長年スーパーマーケット「コープ」が店舗を張ってい
るが、新規の競争相手に対して「コープ」はコメントしていない。ドイツのディ
スカウント店は、新店舗の拡大を続けている。近年アルディは駐車スペースの多
い郊外から、市内中心部の一等地への移転を加速させている。現在、ドイツのデ
ィスカウント店は、ツューリッヒ市内に10店舗展開している。ディスカウント店
が都心部に進出する傾向は、スイスの他の都市や外国でも見受けられると、小売
業の専門家は言う。これには幾つか理由がある。少人数の家庭や1人暮らしに
は、帰宅途中の買い物で事足りる。週に一度家族全員で出掛ける大きな買い物の
必要性は減少してきた。車を持たない若い人達が増えてきたので、公共交通機関
へ容易にアクセス出来る方が重要になっている。加えて、市内の適当な店舗スペ
ースの有無と家賃も重要な要素だ。スイスでディスカウント店は、かつての「否
定的な印象」を克服して久しい、と専門家は説明する。
Der deutsche Discounter Aldi
wird im Fruehling
2022 an der
Stadelhoferstrasse 10, beim SBB-Bahnhof Zuerich-Stadelhofen
(Zurich
Railway Station) eine
neue Filiale eroeffnen. Es ist eine Verkaufs-
Flaeche von zirka 260 Quadrat-Meter im Erdgeschoss geplant; vorher
befand sich hier das asiatische Restaurant Mishio, das den Betrieb im
August 2021 aufgab. Der Aldi-Laden wird taeglich vom
fruehen Morgen bis
am Abend um 22:00 Uhr geoeffnet sein,
auch sonntags; dies ist aufgrund
der Lage zum SBB Bahnhof moeglich. Im Untergeschoss
des Gebaeudes
befindet sich seit Jahren ein
Coop-Supermarkt; zur neuen Konkurrenz will
Coop keine Stellung nehmen. Mit der neuen
Filiale setzt der deutsche
Discounter die Ausbreitung
fort; in den letzten Jahren
stiess Aldi vom
Stadtrand mit vielen Parkplaetzen, vermehrt an beste Lagen in der City
vor. Derzeit ist der deutsche Discounter mit 10 Filialen in der Stadt
Zuerich vertreten. Dass es Discounter in die Innen-Staedte zieht, laesst
sich auch in anderen Schweizer Staedten und im Ausland beobachten, sagt
ein Detail-Handels-Experte. Dafuer gibt es mehrere
Gruende. Kleinere
Haushalte und fuer Allein-Lebende reicht es, abends auf dem Heimweg noch
einzukaufen. Der grosse Wochen-Einkauf fuer die ganze Familie wird
weniger wichtig. Oft haben Juengere gar kein Auto mehr, sodass eine gute
Erreichbarkeit mit dem OeV (Public Transport) wichtiger werde.
Eine wichtige Rolle spielt zudem
die Verfuegbarkeit geeigneter
Laden-
Flaechen in der City und deren Mieten. Discounter haetten in der Schweiz
das anfaengliche
"Negativ-Image" laengst
ueberwunden, erklaert der
Experte. (Quelle: watson.ch
& Tages-Anzeiger print vom
24./25.11.2021)
■ For the related Information (Background) in
English refer to the
following Links:
https://news.in-24.com/business/312468.html
4) 今週のニュース・フラッシュ
☆ ETHツューリッヒ校の調査、都市の冷却は樹木が最適
Swiss ETH Zurich Study: Trees cool Cities Best.
中央ヨーロッパでは、樹木が都市の気温を10度も下げているので、樹木の無い
緑地より遥かに大きな効果がある。連邦工科大学ツューリッヒ校の地球生態学
のヨナス・シュワーブ博士のティームが新しい調査で、都市部で樹木のある緑
地は、樹木の無い緑地よりも、蒸発による冷却効果が大きいことを示した。芝
生、草原、花等がある都市部の緑地は、樹木がある場所よりも冷却効果が僅か
半分から4分の1程度しかない。樹木のある公園は、樹木のない公園に比べて
ヨーロッパ全土で、日中の冷却効果は格段に高い、とシュワブ博士は言う。
ETHの研究者達は、ヨーロッパ293都市のデータを分析して、異なる緯度で植生
が気温に与える影響を調査した。表面温度の測定は衛星から行った。スイスの
研究は、「Nature Communications」誌に掲載された。ドイツ、スイス、オース
トリア、オランダ、ベルギー等の中央ヨーロッパでは、木に覆われた表面は8度
から12度も涼しいとシュワブ博士は説明した。
In Central Europe, Trees can reduce urban
Temperatures by 10 Degrees,
considerably more than on treeless Green
Spaces. A Team led by Geo-
Ecologist Dr. Jonas Schwaab
of ETH Zurich (Swiss Federal Institute of
Technology) showed in a Study that Green Areas
with Trees in Cities
provide a greater Cooling Effect through their
Evaporation than Green
Areas without Trees. In urban Green Spaces with
Lawn, Meadow or Flowers,
the Cooling Effect is only half to a quarter as
large as in Areas with
Trees. Parks with Trees have a significantly
higher Cooling Effect
during the Day throughout Europe than Parks
without Trees, says
Dr. Schwaab. The ETH
Researchers analyzed Data on 293 European Cities to
see the Effect of Vegetation on Temperatures at
different Latitudes.
Surface Temperature Measurements came from
Satellites. The Swiss Study
appeared in the Journal "Nature
Communications". In Central Europe, for
example in Germany, Switzerland, Austria, the
Netherlands or Belgium,
Surfaces covered with Trees are eight to twelve
Degrees cooler, Schwaab
explains. (Quelle:
tagesanzeiger.ch vom 24.11.2021)
https://www.tagesanzeiger.ch/baeume-kuehlen-staedte-am-besten-715721228865
https://www.jungfrauzeitung.ch/artikel/195212/
https://usys.ethz.ch/en/people/profile.MTk5MTY2.TGlzdC82MzcsMzIwMTk3MjIy.html
https://www.nature.com/articles/s41467-021-26768-w
☆ 米スターエコノミスト2人の論争
Dispute of two US-Star Economists.
米国では、スターエコノミストのラリー・サマーズとポール・クルーグマンが、
米国のインフレについて論争している。米国のインフレ率の上昇が一時的なもの
なのか、それとも新しい常態なのかについてだ。2021年10月のインフレ率(物価
水準)は、昨年2020年の同月比で6.2%上昇した。ラリー・サマーズは、インフ
レが長期に亘って高止まりしていると警告し、政府支出の削減と米FRB(中央銀
行)の金融政策で量的緩和を迅速に縮小するよう求めている。反対にポール・ク
ルーグマンは、そのようなアプローチに警鐘を鳴らしている。米エコノミストの
両者は、いずれも民主党やバイデン政権に近い存在。ポール・クルーグマンの主
張は、現在の価格上昇は、主に生産や国際的な価値連鎖の障害が主な原因で、再
び在庫が補充されれば、供給が需要を上回り、価格は下がる。どちらの説が正し
いかはいずれ分かる。両経済学者は、経済政策の失敗が再現されて、ドナルド・
トランプが政権に復帰するのを恐れている。加えて、ジョー・バイデンの世論調
査の結果も悪い。
In the USA, Star-Economists Larry Summers and
Paul Krugman are arguing
about US-Inflation. The Issue is whether the
rising Inflation in the
Country is just a temporary Phenomenon or is it
the new Normality.
As of October 2021, Inflation (Price Level) is
up 6.2% compared to the
same Month last Year. Larry Summers warns of
Inflation staying high for
a long Time and calls for lower Government Spending
and for the Fed to
scale back its expansionary Monetary Policy
much more quickly.
Paul Krugman, on the
other hand, warns against such an Approach.
Both US-Economists are close to the Democrats
and the Biden-
Administration. Paul Krugman's
Arguments are that current Price-
Increases are still mainly due to Bottlenecks
in Production and in
the international Value Chains. Once everyone
is sitting on replenished
Inventories again, the Supply should exceed the
Demand, causing Prices
to fall. Only Time will tell which Theory is
correct. In the event of
renewed Mistakes in Economic Policy, both
Economists fear a Return of
Donald Trump to Power. Besides, US-Joe Biden's
poor Poll Results are of
concern.
(Quelle:
handelsblatt.com & Tages-Anzeiger print vom 16.11./25.11.2021)
https://www.youtube.com/watch?v=oQuizYC3-1k
━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media]
WELTWOCHE Daily: https://www.weltwoche-daily.ch/
NZZ Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙):https://www.nzz.ch/
cash (オンライン経済紙):http://www.cash.ch/
Tages-Anzeiger (スイス独語有力紙): https://www.tagesanzeiger.ch/
Blick: https://www.blick.ch/
20min(通勤者向け無料新聞) :https://www.20min.ch/
スイス・テレコム・オンラインサイト:bluewin.ch
スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/
SRF2= (スイス公共放送ラジオ) http://radio.garden/live/zurich/srf-2/
Switzerland Global Enterprise: https://www.s-ge.com/ja
────────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】
★ 外務省海外安全ホームページ:新型コロナウイルス感染症に関する新たな水
際対策措置(水際対策上特に対応すべき変異株等に対する新たな指定国・地域に
ついて)2021年11月27日(日本時間)現在有効
https://www.anzen.mofa.go.jp/info/pcwideareaspecificinfo_2021C142.html
★ 在スイス日本大使館:「スイスにおける新型コロナウィルス感染症」
ベルン州以外の各州でも既に独自措置を強化する動きがみられるので、居住する
州のウェブサイトを随時要確認。
https://www.ch.emb-japan.go.jp/itpr_ja/coronavirus_ja.html
★ Get Your Booster Covid-19 Vaccination in
Switzerland. (Info)
スイスのブースターCovid-19予防接種
FactSheet of Swiss Federal Office of Health here:
https://bag-coronavirus.ch/wp-content/uploads/2021/11/211109_EN_Merkblatt_Auffrischimpfungen.pdf
★ New! Japanese Muji
Trend Label as Shop in Shop at Migros Store.
(Info) ミグロに日本の「無印良品」登場
Yoroshiku Ne, Muji as Shop in
Shop at Migros Loewenstrasse
Branch Zurich from November 23.
https://www.migros.ch/de/Magazin/2021/11/muji.html
- Visit also the Japanese Muji
Flagship Store at Shopping Center Glattbrugg (ZH).
https://www.muji.com/flagship/zurich/en/
https://www.muji.com/flagship/zurich/ja/
★ Home Delivery of Japanese SAKE and Umeshu by Schuewo Store. (Info)
スイスで日本酒宅配「Schuewo」
- Sake (Nihonshu) Shochikubai Kyoto Junmai Sake 1.8
Liter.
https://www.schuewo.ch/shop/weisswein/sake-shochikubai-kyoto-junmai-sake-1-8-liter
- Japanese Plum-Wine (Umeshu)
Hakutsuru.
https://www.schuewo.ch/shop/spirituosen-ausland/plumwine-hakutsuru-japanischer-pflaumenwein
Personally Recommended. Weekly free Home
Delivery.
★ New! Japanese Capsule Hotel Trend in
Switzerland continues. (Info)
New Japanese Style Capsule Hotel at Zurich
Airport, Opening February
2022. ツューリッヒ空港にカプセルホテル新登場!
- Alpine Garden - Capsule Hotel Zurich Airport,
Swiss-made quality
sleeping capsules.
https://capsulehotel.ch/en/investment/
- Capsule Hotel in Basle: https://capsulehotel.ch/basel/
★ New! Winter Season Opening of Japanese
Restaurant SHOGUN,
Zermatt (VS). (Info) 日本料理店「SHOGUN」冬期開店
Open from December 16 to April 17, 2022. https://shogun-japan-restaurant-zermatt.ch/en/
★ Reminder: Exhibition the World of the Buddhas in Basle. (Info)
バーゼル:仏陀の世界展
Exhibition at Basle up to January 23, 2022.
https://www.mkb.ch/en/ausstellungen/2020/erleuchtet.html
────────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】
★ 情報速報ドットコム:れいわ・山本太郎代表のおしゃべり会が大盛況!各地
で大勢の人たちが!山本氏「マスコミは政府に飼われている点でみんなDappi」
https://johosokuhou.com/2021/11/25/53313/
★ 半歩前へ:政界半グレ集団に戦いを挑む山本太郎とれいわ新選組!
http://www.asyura2.com/21/senkyo284/msg/349.html
★ 長周新聞:れいわ新選組の3人が国会へ。永田町を揺さぶる大暴れに期待
新宿で衆議院選の報告街宣
http://www.asyura2.com/21/senkyo284/msg/313.html
★ 半歩前へ:国民含め大甘の日本!山本太郎はそれに気づいていた!
http://www.asyura2.com/21/senkyo284/msg/341.html
★ 政治を市民へ
供託金を見直す会:日本の民主主義のお値段です。「劣化国
家」の著書ファーガソンは国家衰退の原因は制度にあり、その特徴をアクセス制
限型とパターンと呼びました。特徴は、低成長経済、民意を無視した政治、世襲
により組織された体制などだそうです。日本は?
https://twitter.com/kyoutakukin/status/1462320749629554688
★ 須藤元気:白井聡先生と対談しました!
対米従属、堕落したメンタリティー、政界再編
https://www.youtube.com/watch?v=Eh95qbbxwxI
★ 大村大次郎:元国税調査官が暴露。国会議員が国税庁に「圧力」をかけてい
る裏の実態
https://www.mag2.com/p/news/518904
★ 本澤二郎:言論の闇
https://ameblo.jp/honji-789/entry-12712168203.html?frm_src=favoritemail
★ 鬼原民幸:財務省が例の10万円給付について、半分の5万円をクーポンとして
配るための事務費に1千億円かかると見込んでいるとの発言をしたそう。
https://twitter.com/tamiyukikihara/status/1464098318867263488
★ 井筒和幸:岸田政権はカネ以前にドタマが回っていない。下層庶民をナメる
なよ!「怒怒哀楽」劇場(日刊ゲンダイ)
http://www.asyura2.com/21/senkyo284/msg/307.html
★ 武蔵坊五郎:文通費騒動に思うこと(コラム狙撃兵・長周新聞)
http://www.asyura2.com/21/senkyo284/msg/317.html
★ ラサール石井:れいわ・大石あきこ議員はゴッサム・シティにはびこる悪と
戦うバットウーマンになれるか 東憤西笑(日刊ゲンダイ)
http://www.asyura2.com/21/senkyo284/msg/293.html
★ 爺通信:【アニメ劇場】維新旋風の猛威をたった一人で対峙した
大石あきこ議員の巻
https://twitter.com/KakioKueba/status/1462803632907165697
★ 仁王像:「辺野古」阻止へ切り札=選挙イヤー目前、対立先鋭化─沖縄知事
(時事・msnニュース)
http://www.asyura2.com/15/gaikokujin2/msg/347.html
★ FLASH:岸田文雄首相
石油“最後の砦”備蓄放出表明も「暫定税率下げんか
い!」「二重課税やめて」の「火に油」状態!
http://www.asyura2.com/21/senkyo284/msg/374.html
★ 日刊ゲンダイ:岸田内閣と自民幹部がズラリ!「政党交付金」返納逃れが
常態化、基金使い血税蓄財の姑息
https://news.yahoo.co.jp/articles/68ccd46754623cb78812de7e547682a5db275dc1
★ 日刊ゲンダイ:「庶民の味方」のはずが、公明・斉藤鉄夫国交相の株投資2億
4151万円の衝撃!
http://www.asyura2.com/21/senkyo284/msg/373.html
★ 斎藤満:もう「モリカケ桜」は迷宮入り。虚偽答弁・統計改ざんを許す日本
は民主主義を名乗れない
https://www.mag2.com/p/money/1125074
★ 本澤二郎:安倍の大?制御発言と房総半島<千葉県袖ヶ浦市の水源地に不法
投棄された放射能汚染土の衝撃>
http://www.asyura2.com/20/genpatu53/msg/710.html
★ 現役日本人医師の詳細データ:mRNAゾンビ液の不都合な真実
https://ameblo.jp/tamaichi2/entry-12711302546.html?frm_src=favoritemail
★ 魑魅魍魎男:フジテレビ・バイキングで南美希子さん「得体の知れないワク
チンを打ち続けるしか手はないのか」と発言
http://www.asyura2.com/21/iryo7/msg/733.html
[International] ───────────────────
★ 東京新聞:南アフリカで新たなコロナ変異株 免疫回避、高い感染力の
懸念も
https://www.tokyo-np.co.jp/article/144830
★ 魑魅魍魎男:ファウチ博士が接種した人たちに緊急の警告をする (Yahoo)
http://www.asyura2.com/21/iryo7/msg/720.html
────────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】
【D】Das Beduerfnis zu sprechen
hindert nicht nur am Hoeren, sondern
auch am Sehen.
【E】The Need to
speak prevents not only from Hearing, but also from
Seeing. (Marcel Proust, French Author,
1871/1922)
話さなければならないと、聞くことを妨げるだけでなく、見ることも妨げる。
【D】Die Menschen wollen schwimmen lernen und gleichzeitig mit einem
Fuss auf dem Boden bleiben.
【E】People wish
to learn to swim and at the same time to keep one Foot
on
the Ground. (Marcel Proust, French Author, 1871/1922)
人は片足を地面に付けたまま、泳ぎを覚えたいと思うもの。
【D】Wir duerfen
nie Angst haben, zu weit zu
gehen, denn die Wahrheit
liegt jenseits.
【E】We must never
be afraid to go too far, for Truth lies beyond.
(Marcel Proust, French Author, 1871/1922)
真実は彼方にあるのだから、行き過ぎを恐れてはならない。
★ Highlights of the Week/今週の映像ハイライト:
- Very Violent Anti-Corona Measure Protests in
the Netherlands &
Belgium last Weekend. オランダとベルギーの過激な反コロナ対策への抗議
https://nypost.com/2021/11/21/europes-covid-19-vaccine-mandates-spark-violent-protests/
https://www.youtube.com/watch?v=2KI_fLElIOQ
- The Most Beautiful Bridge Paths in
Switzerland.
スイスの美しい峠の橋の映像
https://www.tagesanzeiger.ch/die-schoensten-brueckenwege-der-schweiz-937707129828
────────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】
1) 上の階に住む住民に、騒音が気にならないか尋ねられた事があったが、我が
家で騒音の問題は無い。1階違うだけで騒音に大きな差が出る事に驚いた。夏の
暑い夜、窓を開けなければ耐え難い日もある。その後彼等は引っ越した。通常見
晴らしの良い住宅は、借りるにも買うにも割高が通例だが、静寂は見晴らしに勝
るのは当然。
2) 飛行機旅行が環境に掛ける負荷は思っていた以上のようだ。研究機関が率先
して警鐘を鳴らす見識。
3) 近年ドイツの大手ディスカウント・チェーンが、スイス各地で出店を加速さ
せているのが伺える。大抵周辺にはスイスのスーパーマーケットが店舗を出して
いるので、気が気でない筈だ。通常は規制されている日曜日や夜遅くまでの営業
が可能な地域を狙い定めて進出を始めたようだ。客引きのために、目玉商品とし
て一部で良い品を低価格で提供する戦略も採っているようだ。スイスの競争相手
を駆逐した後の戦略が恐ろしい。
4) 米スターエコノミスト2人の論争:最近ベルン駐在の英国大使が一次帰国し
て、サプライチェーンを視察したところ、輸送トラックの渋滞はもうどこにも
見られなかったと、ターゲス・アンツァイガー紙のインタビューで述べた!
■ 847号から主要テーマは、字数削減の為英訳を廃止して、英文参考リンク先を
記載しています。
Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 Swiss News Headlines 】Number of readers:
558
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ WSNH: https://sv8.mgzn.jp/sys/reg.php?cid=U101650
┃ メール一覧:https://sv8.mgzn.jp/pub/mailList.php?cid=U101650&offset=0
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4&p_id=swissnews&password=C2Bx8Rp?%mN!Ajh
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2021 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
★ Only the information source is chosen from
Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in
German and
English. Editor's group makes Japanese
translation.
スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine / 姉妹誌
┃ スイスの国民投票・政情他。 Number of readers: 147
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D642ECE442D
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛