■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
  Multi Lingual Internet Mail Magazine

  jp-Swiss-journal   Vol. 46 - May 28, 2003 (Swiss Time)

     Mirror http://mypage.bluewin.ch/japinch/jp-swiss-journal/
      sites    http://jp-swiss-journalhoops.ne.jp/
                 http://home.datacomm.ch/jp_swiss_journal/

          http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Icho/4168/

          http://jp_swiss_journal.tripod.co.jp/

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS

J

 携帯電話使用にみられる国民性       

 

鈴木 伸二

E】

The art of handy-phone use may reflect

the character of people.

 

by Shinji Suzuki

G

Der Gebrauch des Handy kann

den Charakter eines Volkes widerspiegeln

                                        

von Shinji Suzuki

F

L’art d’utiliser le portable peut refléter le caractère d’un peuple

 

de Shinji Suzuki

Traduction en français

Marguerite Richoz

 

from Reader's Voice / 読者の声

 

 

□━━━━━━━━━━━━━━ 日本語 ━━━━━━━━━━━━━━━□

 

 

携帯電話使用にみられる国民性

 

鈴木伸二

 


 携帯電話はものすごいスピ−ドで普及し、その機能もどんどん改良されています。とくに軽量、縮小化もそれに並行して進んでいます。今後いったいどのような方向にこの携帯電話が発展していくのかは予想もつきません。


 この携帯電話なる表現は従来の卓上、固定電話が携帯できるようになったのでそのような名称がつけられ、現在では電話の代名詞として省略され使われるようになっています。ですから、日本語では、ケイタイであり、ドイツ語ではハンディ、フランス語ではポルタ−ブルなどといずれも携帯の意味のある単語が使われ、例外としてイタリア語ではチェルラ−レと呼ばれています。

 このケイタイの使用形態もケイタイそのものの機能が変化するとともに各国ですこしづつ変化しているのもおもしろい現象です。その典型的な特徴はケイタイの利用方法です。本来、ケイタイは携帯電話であるので、話すものだったのですが、SMS の導入がその利用方法を大きく二分してしまいました。つまり、本来の話すためのケイタイと、書き込むためのケイタイとに分化していることです。最近ではさらに見るという新しい方法が加わっています。

  それにしても最近の日本での携帯電話でのやりとりがSMS を利用した「静かな私語」に移行している現象は会話をするという観点からみると非常に憂慮すべき現象なのです。携帯電話で話をすることから、書くことに転換し、その表現がどんどん簡略化されていることも大きな問題になると思います。もしこのまま携帯電話での「簡略無言会話」がどんどん日本の若い世代に食い込んでいきますと、ますます話すという事自体の必要性がなくなることを意味しているのです。そのような「簡略無言会話」に慣れた日本の若者世代では人前で自分の意見を堂々と述べることができなくなり、将来は人前で話すということが限られた人達の特技になってしまうかもしれません。

 それにしても面白いのはアメリカではこのSMS がほとんど受け入れられていないということです。アメリカ人はやはり話さないと満足しないようで、留守番電話機能をフルに活用して電話で話しながら用をたさないと納得しないようです。やはり話すという基本が根本から身についているのかもしれません。

 ヨ−ロッパでは国民性もあるのでどこの国の人がケイタイで話し、どこの国の人がより頻繁にSMS をつかっているのかの統計がないので確としたことは言えませんが、話すことが大切なラテン民族のイタリア人などはケイタイでそれはうるさいほどだべっていて、ケイタイはおしゃべり専用でまさに「会話下痢症」にちかいのです。町での経験ではスイスは半々のような状態です。

 それと対照的なのは、最近の日本で、ケイタイがしゃべらなくなっているのに気がつきます。まさに、「無言便秘症」に全員がかかっているようです。ですから、数年前とくらべると日本に行くとケイタイ社会がとたんにしゃべらなくなってきわめて静かになっているのに気がつきます。そこに見られるのはひたすら無言でケイタイに短略会話文章を打ち込む日本人、特に若者の増加に気が付くことです。そのような「簡略無言会話」に慣れた「黙々民族」がいくら英語を勉強しても「論理有言会話」を旨とする英語で話をすることは今後ますます不可能になっていくのです。

 

 

━━━━━━━━━━━━━━━ English ━━━━━━━━━━━━━━

 

The art of handy-phone use may reflect

the character of people.

 

Shinji Suzuki

 

 

Recently the development of handy-phone use is amazing and wide-spreading, especially among young people. In addition, the function of handy-phone is also developing enormously and more sophisticated, and its form is getting smaller and lighter. Nobody knows in which direction the future handy-phone will develop.


The name of handy-phone was derived from its handy and portable form when it is compared with the regular fixed telephone, and it is a colloquial expression. In
Japan, it is called handy or Keitai (which means "portable"), and mobile or portable or cellular in some European countries. Correctly it should be called a cellular phone in English.


However, its use is slightly modified in some countries. In principle, handy-phone was developed as a supplement of the fixed telephone. However, since the introduction of SMS some people prefer to use SMS rather than to talk to each other, for example, in
Japan.

 

Apparently Japanese prefer very much to use SMS. Previously, in the public places in Japan such as streets, public transportation means, restaurants etc, the surroundings were very noisy because of chatting on handy, but after the introduction of SMS, the public places became very quiet in a certain sense, because Japanese young people do not chat on handy-phone anymore in the public places. This kind of use, namely SMS use, might be well accepted and accelerated by Japanese, because Japanese talk less to each other by nature, compared to Europeans or Americans or Chinese. In general, it is well recognized by foreigners that Japanese are well accustomed with "simplified conversation style" in daily life and also in the official meetings and not talented or trained to express their opinion in public. Therefore, if this situation on the handy-phone use will continue further, talking will become a special ability or talent of Japanese and talking will be limited to selected people only.


It is very interesting to know that in some countries, for example in
America, people prefer to chat always on the phone. Americans seem to like talking by nature. Probably Americans are educated to express their opinion and to debate. This may be one of the reasons why SMS use in America is apparently not dominant.


In
Europe, in some countries the use of SMS is well accepted rather than chatting, but as a general tendency, people in the Latin countries such as in Italy or Spain do prefer to chat on handy-phone rather than to use SMS. Maybe in extreme cases they suffer from "conversation diarrhea". This is in big contrast to the Japanese in this sense: maybe one can consider that Japanese are affected with "simplified conversation constipation". Therefore, once SMS was introduced in the handy-phone, Japanese, especially young people, have switched from chatting with handy-phone into SMS within a short time. This may be the reason why Japanese have difficulty in learning English conversation. If one cannot talk in one's mother tongue freely and eloquently, how could one master English conversation?

 

 

 □━━━━━━━━━━━━━━ Deutsch ━━━━━━━━━━━━━━□

 


Der Gebrauch des Handy kann

den Charakter eines Volkes widerspiegeln

 

Shinji Suzuki

 

 

Seit kurzem verzeichnet der Gebrauch des Handy einen enormen und weit verbreiteten Zuwachs, vor allem bei jungen Leuten. Ausserdem entwickelt sich die Funktion des Handy laufend weiter und dabei wird der Apparat immer kleiner und leichter. Niemand weiss, welche weitere Entwicklungen noch bevorstehen.


Der Name Handy leitet sich von der handlichen und mobilen Form her und ist eine sog. volkst
ümliche Bezeichnung. Auch in Japan wird es Handy oder Keitai (=mobil) genannt. Die korrekte Bezeichnung wäre Mobiltelefon.


Der Gebrauch des Handy variiert etwas je nach Land. Ursprünglich sollte es eine Ergänzung zum normalen Festnetztelefon sein. Seit der Einführung von SMS ziehen es jedoch einige Leute vor, SMS zu benutzen statt miteinander zu sprechen; dies trifft z.B. in Japan zu.

 

Noch vor kurzem gab es in Japan auf den Strassen, in öffentlichen Verkehrsmitteln, in Restaurants etc. einen erheblichen Geräuschpegel beim Telefonieren mit dem Handy. Seit der Einführung von SMS ist es auf öffentlichen Plätzen verhältnismässig ruhig geworden, weil die jungen Leute in Japan nicht mehr sprechen beim Gebrauch des Handy. Diese Art des "sprachlosen Kommunizierens" verbreitet sich schnell in Japan; denn die Japaner reden von Natur aus weniger miteinander verglichen mit den Europäern, den Amerikanern oder den Chinesen. Im allgemeinen stellen die Ausländer fest, dass die Japaner einen eher zurückhaltenden Konversationsstil haben, dies sowohl im täglichen Leben als bei offiziellen Anlässen. Sie werden nicht dazu erzogen, ihre Meinung in der Öffentlichkeit zu äussern. Deshalb wird der nicht-verbale Gebrauch des Handy in Japan weiter zunehmen und das Sprechen per Handy wird nur noch bestimmten Leuten vorbehalten sein.


Es ist eine interessante Feststellung, dass in einigen Ländern, wie z.B. in Amerika, die Leute es vorziehen, telefonisch miteinander zu sprechen. Die Amerikaner scheinen von Natur aus gerne zu reden. Wahrscheinlich werden sie dazu erzogen, ihre Meinung zu äussern und zu debattieren. Dies ist wohl der Grund, warum der Gebrauch von SMS in Amerika nicht dominiert.


In einigen europäischen Ländern wird der Gebrauch von SMS durchaus akzeptiert; aber als allgemeine Tendenz - wie z.B. in Italien und Spanien - wird das Sprechen per Handy dem SMS vorgezogen. Manchmal kann das Sprechen "endlos" sein, während im Gegensatz dazu die Japaner eine Art Rede-Blockade haben. Deshalb haben vor allem die jungen Japaner beim Handy schnell auf SMS umgestellt. Vielleicht ist das auch ein Grund, warum die Japaner des öfteren Schwierigkeiten haben, englische Konversation zu lernen; denn wenn man in seiner Muttersprache nicht gerade eloquent ist und frei reden kann, wie soll man dann mit Leichtigkeit englische Konversation erlernen? 

 

 

━━━━━━━━━━━━━━━ français ━━━━━━━━━━━━━━

 

 

L’art d’utiliser le portable peut refléter le caractère d’un peuple

 

Shinjji Suzuki

Traduction en français Marguerite Richoz

 

 

Depuis peu et étonnamment l’utilisation du portable a enregistré un taux de croissance considérable, spécialement chez les jeunes. De plus, la fonction du portable s’est développée  énormément et de façon sophistiquée. Il est devenu plus léger, sa forme plus petite. Personne ne sait dans quelle direction il se développera.

 

Le mot portable découle de sa forme pratique et facilement transportable si l’on compare avec un téléphone fixe; c’est une expression familière. Au Japon, on dit « handy or keitai » (qui veut dire portable) et dans certains  pays d’Europe, on le nomme « mobile », «portable » ou « cellulaire » correctement en anglais on devrait l’appeler « téléphone cellulaire ».

 

Cependant, l’utilisation du portable varie suivant les pays. En principe,  le téléphone portable a été développé comme supplément au téléphone fixe. Mais depuis l’introduction du SMS, certaines  personnes préfèrent ce moyen de communication plutôt que de se parler l’un à l’autre, ce qui est le cas au Japon.

 

Apparemment les Japonais préfèrent recourir au SMS. Auparavant, à cause du bavardage incessant des utilisateurs de portables, les endroits publiques au Japon (dans les rues, les moyens de transports ou les restaurants) étaient très bruyants. Mais après l’apparition du SMS tous ces endroits publiques sont devenus  plus calmes car la nouvelle génération de Japonais bavardent moins en public avec leur portable.  L’envoi de SMS a augmenté et est très bien accepté car les Japonais de par leur nature sont des personnes moins bavardes que des Européens, Américains ou Chinois. En général, il est reconnu que habituellement les Japonais s’expriment de manière simplifiée. En public ou lors de manifestations officielles, ils ne possèdent pas des talents de grands communicateurs. Par conséquent si cette situation de malaise à communiquer persiste, l’art de la conversation au Japon sera réservé uniquement à une certaine tranche de la population. Il est intéressant de constater que, par exemple en Amérique, les gens  préfèrent converser au téléphone. Les Américains sont de nature très bavards et ont reçu une éducation qui les encourage d’exprimer leur opinion ou de débattre en public. Il est probable que c’est la raison pourquoi les Américains ne sont pas des utilisateurs inconditionnels des SMS.

 

En Europe, dans certains pays, l’envoi de SMS est plus populaire que parler à l’aide de son portable. Mais dans les pays latins, la tendance est inversée et parfois dans des cas extrêmes, les latins souffrent de « diarrhée verbale ». C’est un grand contraste avec les Japonais qui, eux, dans un sens on pourrait dire qu’ils sont affectés par « une constipation verbale ». Par conséquent, dès que le mode SMS a été introduit sur le portable, les Japonais spécialement les jeunes, ont tout de suite changé de moyen de communication. C’est peut-être une des raisons pourquoi les Japonais ont de la peine à communiquer en anglais. Si quelqu’un ne peut pas s’exprimer aisément dans sa langue maternelle comment peut-il maîtriser une conversation en anglais ?

 

 

□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

 

[ Japanese, English & German text ]

 

鈴木伸二1932年東京に生まれる。

学歴 明治薬科大学薬学科卒業、国立公衆衛生院衛生技術学科終了、
 
    ロマ大学薬学部卒業薬学博士受領
勤務歴:国立衛生試験所厚生技官、
 
    イタリア国立高等衛生研究所(二年間留学)、イタリア製薬研究所(IFI)
      スイス・チバガイギ−社医学部(現:ノバルティス)
      ◇約30年近く同社で医薬品安全性問題を一貫して担当し、1995年夏同社

(国際医薬品安全性情報室長)を定年退職。
著書: 「薬剤疫学概論」:医薬品開発講座第一巻(広川書店:1990)分担執筆、
     「薬剤疫学の基礎」(薬事日報社:1995)、「薬社会への処方箋」(日本評論社:1997)
 
   「MRのための医薬品副作用情報学」(薬事日報社:1999 )
 
   「英文医薬論文の読み方、訳し方」 (薬事日報社: 2002)

現在: 薬の適正使用協議会海外コ−ディネ−タ−、バ−ゼル日本人会長、
     ヘルスケア−・ネットワ−ク主宰、主に日本での講演活動を行っている
     副作用ネット主宰、英文医薬論文翻訳ネット主宰

Shinji Suzuki: Born in Tokyo in 1932
Education:
- Graduated from Meiji Pharmaceutical University in Tokyo
- Completed a environmental hygiene course at the National Institute of Public Health in Tokyo
- Graduated from Rome University (obtained doctorate in pharmacy)
Professional career:
- Koseisho officer at the National Institute of Hygienic Sciences in Tokyo
- Researcher at the Istituto Superiore di Sanita in Rome
- Laboratory supervisor at the Istituto Farmacoterapico Italiano in Rome
- Drug safety monitor at the Ciba-Geigy AG in  Basel  from 1967 – 1995

Scientific publications in Japanese:
- [Introduction to Pharmacoepidemiology] in Pharmaceutical Research and   Development Vol. 1 (Hirokawa Co.Ltd. 1990)
- [Pharmacoepidemiology for the uninitiated] (Yakuji Nippo Co.Ltd. 1995)
- [How to improve pharmaceutical society in Japan] (Nihon Hyoronsha Co.Ltd. 1997)
- [Collection and supply of adverse drug reactions by medical representatives]   (Yakuji Nippo Co.Ltd. 1999)
- [How to understand and translate  medical articles into Japanese]
  (Yakuji Nippo Co.Ltd. 2002)
Current activities:
- Overseas coordinator of Japan RAD-AR council
- President of Japanese Association in Basel
- Head of Healthcare Network
- Owner of ADR Net, of Medtranslation Net and Overseas Japanese Net

 

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

 

[ Traduction en français ]

Marguerite Richoz: jp-Swiss-journal

http://mypage.bluewin.ch/japinch/jp-swiss-journal/mr.htm

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

 

from Reader's Voice / 読者の声

 

jp-Swiss-journal Vol. 45 - May 01, 2003 「青少年の問題 - トシ」

 

久々感動的な読み物でした。私は敗戦で廃墟となった九州の田舎に生まれ育ち、九州の都会(福岡市)を拠点に東京・大阪・札幌など全国駆け巡りながらの人生でした。それなのに静岡で生まれ東京で暮らされた「トシ」さんと全く同じ思いを抱いていることに感動したのです。

しかし、私はトシさんの思いをベースに地球環境・人類社会発展について模索しています。いま、18 歳で捨てた田舎に通勤して、45年振りの果樹園芸・野菜作りに挑戦しています。日本の農業はほぼ破壊し尽くされていますので、労働と生産の関係が崩れています。日々の暮らしは貧しい年金と都会での1週に1回のバイトで賄っています。

生あるうちに、子孫に伝えるメッセージを見出したいものです。

2003年5月2日  jibe: http://members.jcom.home.ne.jp/m-jibe/

 

Akiko Huerlimann

読者の感想を、伝えていただき、ありがとうございました。
日本では、生徒が教師の言うことに従わないことが多く、一時、「学校(学級)崩壊」などの見出しが新聞紙上で見られました。スイスや、また欧州では教育をめぐる事情など、いかがでしょうか。本誌のますますのご健闘をお祈りいたします。

2003年5月5日 トシ

 

 

□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□


We are intending to offer you current topics, based on
Switzerland and Japan with global view as a multi lingual magazine. Irregular release: Issuing schedule will be informed by Weekly Swiss News Headlines. Please subscribe both mail magazines.  Some amendment can be made later.

スイスと日本を基点にグローバルな視点で、ニュース性に重点を置きながら、適宜日英独仏語の多言語でお届けします。不定期発行: 発行案内はWeekly Swiss News Headlines からも随時お知らせしますので、両誌共にご愛読お願い致します。 後日修正が加えられる場合があります。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
Sister Mail Magazine - Weekly Swiss News Headlines

 Subscribe & unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
  Mirror sites:                                  Number of reader: 1,548

  Mag2:     http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
  Melma:    http://www.melma.com/ (J) ID 00040438

               http://www.melma.net/ (English)
★ Pubzinehttp://www.pubzine.com/detail.asp?id=13207 (J)

  Melonpan:
  http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526

  Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html
  URL:     http://www.mypage.bluewin.ch/japinch/wsnh/

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

If you wish to refer our text, please send your mail to the issuer for permission.
無断転載は固くお断り致します。掲載のお問い合わせは発行元までメールでお願いします。

Your comment is always very welcomed and can be presented on this mail magazine.
御意見、御感想等をお待ちしております。お寄せ頂いたコメントは本誌掲載の可能性があります。jp-swiss-journal@bluewin.ch

Issuer / 発行元: the editors' Group of jp-Swiss-journal

Chief editor & web-master: Akiko Hurlimann

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
Distribution system/発行システム】    Number of reader: 388
  Stop distribution & change of address/登録解除・アドレス変更
『まぐまぐ』http://www.mag2.com/ Magazine ID 0000044048

 Melonpan:

  http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
  MELMA http://www.melma.com/ (日本語)
  http://www.melma.net/ (English) ID m00041022

  PUBZINE http://www.pubzine.com/  Magazine ID 013787

  Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━End━━■

 Back number top