■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
  Multi Lingual Internet Mail Magazine

  jp-Swiss-journal   Vol. 38 - July 10, 2002 (Swiss Time)

     Mirror http://home.datacomm.ch/jp_swiss_journal/
      sites  http://jp-swiss-journalhoops.ne.jp/
               http://mypage.bluewin.ch/japinch/jp-swiss-journal/

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS



J

言葉は道具          - ドレンハウス 信子

 

D

Die Sprache ist ein Werkzeug - von Nobuko Drenhaus

 

F】

Les languages sont des utils - Traduction en français Christophe Perron

 

E

Language is a tool                  - translated by Mark Drenhaus

 

 

□━━━━━━━━━━━━━━ 日本語 ━━━━━━━━━━━━━━━□

 

 

言葉は道具

 

ドレンハウス 信子



 スイスは言葉が道具という事が身をもって経験できる所です。私はドイツ語圏とフランス語圏の境に住んでいます。住んでいるところはフランス語圏に入りますが、私が使うのはドイツ語です。こんな所に住んでいるのにフランス語は習ったことがありません。


 電話が掛かってきます。向こうはフランス語です。良く判らないけれど電話での広告みたいです。「ドイツ語話せますか(ドイツ語)?」「ガチャン」。 次は息子のクラリネットの先生。ドイツ語は苦手です。「息子さんは居ますか(フランス語)?」「息子は今居ません(ドイツ語)。」「明日(モルゲン?と自身なさそうな声)のレッスンできません。(片言のドイツ語。彼は私がドイツ語しか話さないことを知っているからです)」。 家の管理をしている会社から秘書の人(ドイツ語はほとんどできません)。「娘さんは(フランス語)?」「今居ません(ドイツ語)」「*****(私には判らないフランス語)」「娘は一時間くらいすれば居ます(私の変なフランス語)」「アッ オボルワー」(判ったのかな?)一時間位して電話が掛かって来て娘がフランス語で応対します。 郵便局の窓口で小型小包みを出しました。窓口の向こうから「******(フランス語)」「はあ?」「Can you speak Englisch?」「a little」「Wat is it?」「a book」。


 こんな環境に住んでいると上手下手等と言っていられません。赤ん坊は親の言葉を耳から覚えるのだからこんな所に住んでいてフランス語を耳にしていたら少しは覚えるだろうと何もしないで15年、というフランス語の能力でも余り気にせずに口から出るのはまわりに片言で用事を足す人がたくさんいるからです。生きた言葉として使う環境は充分に整っています。


 しかしこういう風に耳だけに限っていると限界があることが直ぐに判ります。GRATINがグラタンと同じものであることがわかるまでにどれくらいかかったことか。道具の取扱説明書=文法と用語を勉強しないと細かい所がわかりません。60歳になってからラジオ講座でドイツ語の勉強を開始した父は、時間をかければ読めるし伝えたいことを書くことは出来ますが、普通の会話は苦手です。これは取扱説明書を、実物を目の前にしないで読んでいるようなものだと思います。子供たちが学校でフランス語を習い始めると勉強しようと思って一緒に始めるのですが、子供にあっという間に先へ行かれてしまいます。

 

ここでは少なくとも一つの言葉で読み書きができれば、充分な情報交換ができてなんとかなるので、二つ目を覚えなければならない切迫感が無いのが進歩しない理由だと思っています。でも実物に触って見る機会にこんなに恵まれていて、まだ60歳にはなっていないし、少し父を見習って取扱説明書=文法書をじっくり読んで見なくてはと考えます。

 


□━━━━━━━━━━━━━━━ Deutsch ━━━━━━━━━━━━━━□

 

Die Sprache ist ein Werkzeug

 

von Nobuko Drenhaus

 

 

 In der Schweiz bekommt man häufig Gelegenheit festzustellen, daß die Sprache ein   Werkzeug ist. Ich lebe an der Sprachgrenze der Deutsch- und Französisch-sprachigen Schweiz, in einer französisch-sprachigen Gemeinde, ich aber spreche Deutsch,  Französisch habe ich nie gelernt.

 

 Das Telefon klingelt. Am anderen Ende der Leitung spricht jemand Französisch. Es hört sich nach einem Werbeanruf an. "Sprechen Sie Deutsch?", frage ich, "Klick". Dann ein Anruf vom Klarinettenlehrer meines Sohnes. Er spricht nicht gut Deutsch. "Ist Mark da?" (in Französisch) "Er ist nicht zu Hause." "Morgen (unsicher) ist kein Unterricht.", sagt er in unsicherem Deutsch, weil er weiss, dass ich kein Französisch spreche. Die Sekretärin unserer Hausverwaltung ruft uns an. Sie spricht kaum Deutsch. "Ist ihre Tochter da (Französisch)?" "Sie ist nicht zu Hause." Sie sagt etwas was ich nicht verstehe,weil sie es auf Französisch sagt. "Meine Tocher ist in einer Stunde zu Hause (Ich sage es in gebrochenem Französisch)." "Au revor." Ich frage mich ob sie es verstanden hat. Nach einer Stunde ruft sie uns wieder an und meine Tochter spricht mit ihr. Am Schalter in der Post will ich ein Päckchen abgeben. Von der andere Seite des Schalters, "**********(Französisch)." "Ha?" "Do you speak englisch?" "A little." "What is it?" "A book."

 

Wenn man in einer solchen Umgebung lebt, hat man keine Wahl. Man wird gezwungen Sprachen zu benutzen, unabhängig von seinen Fähigkeiten. 15 Jahre lang habe ich mir keine Mühe gegeben Französisch zu lernen, weil ich mir überlegt habe, dass Babys eine Sprache von den Eltern über das Ohr lernen und dass ich auch in dieser Weise, durch das Hören allein, so ein bisschen lernen könnte. Mit diesen so angeeigneten Kenntnissen nehme ich französische Wörter in den Mund ohne mich darum zu kümmern, ob sie richtig oder falsch sind, weil hier Leute wie ich nicht selten sind. Die Schweiz ist ein ideales Land um eine lebendige Sprache zu erlernen.

 

 Ich stellte aber bald fest, dass das Erlernen einer Sprache nur durch das Zuhören ziemlich schnell an seine Grenzen stösst. Wie lange habe ich gebraucht um zu erkennen, dass der "GRATIN" ein "Auflauf" ist. Ohne sprachliche Gebrauchsanweisung (nämlich Grammatik und Wortschatz) kann man nicht Einzelheiten verstehen. Mein Vater hat mit 60 Jahren angefangen mit einer Fernsehsendung Deutsch zu lernen. Er kann Deutsch schreiben und lesen, obwohl er Zeit braucht. Er mag aber nicht das Sprechen. Es ist vergleichbar, mit der Situation in der man eine Gebrauchsanweisung liest, aber ohne das Gerät vor sich zu haben. Ich habe schon mit den Kindern angefangen Französich zu lernen, als sie es in den Unterrichtsplan bekamen. Aber die Fortschritte der Kinder waren rasant und ich blieb zurück.

 

Hier kann man sich mit einer von den beiden Sprachen durchschlagen. Weil ich nicht zwingende Gründe habe die zweite Sprache zu lernen, mache ich nur wenig Fortschritt. Aber ich habe eine so günstige Umgebung und  bin noch nicht 60 Jahre alt, und ich spiele mit dem Gedanken, dass ich nach dem Vorbild meines Vaters doch noch anfange die Gebrauchanweisung zu studieren. 

 

 

□━━━━━━━━━━━━━━ français ━━━━━━━━━━━━━━━□

 

 

Les languages sont des utils

 

Traduction en français Christophe Perron

 

 

En Suisse, il est fréquent de constater à quel point la langue est un instrument important.  J'habite à la frontière linguistique entre l'allemand et le français, dans une commune essentiellement francophone ; cependant, je parle allemand et je n'ai jamais appris le français.

 

Le téléphone sonne.  A l'autre bout du fil, quelqu'un parle français. L'appel semble être un appel publicitaire.  Je demande : "Parlez-vous allemand ?". "Click !"  Ensuite, je reçois un appel du professeur de clarinette de mon fils.  Il ne parle pas très bien allemand et s'exprime donc en français :"Est-ce que Marc est là ?".  Je répond :" Il n'est pas à la maison."  "Il n'y aura pas de leçon de clarinette demain." tente-il en allemand, car il sait que je ne parle pas le français. La secrétaire de notre régie immobilière appelle.  Elle ne parle pas non plus allemand.  "Est-ce que votre fille est là ?".  Je réponds que non. Elle dit quelque chose que je ne comprends pas, car elle le dit en français.  J'essaie une phrase en français :"Ma fille sera de retour

dans une heure".  Je ne sais pas si elle a compris.  "Au revoir !".  Une heure après, elle retéléphone et ma fille s'entretient avec elle quelques instants. Je souhaite déposer un colis au guichet de la poste.  Le buraliste, de son côté de la vitre :"**** ****".  Je ne comprends pas un mot.  "Hein ?".  "Do you speak English?".  "A little".  "What is it ?".  "A book".

 

Celui qui vit dans un tel environnement n'a pas le choix :  Il doit utiliser la langue du lieu, indépendamment de ses connaissances. Durant quinze ans, je ne me suis jamais donné la peine d'apprendre le français.  Je me suis toujours dit que les enfants apprennent leur langue en entendant parler leurs parents et que je pourrais aussi apprendre de cette manière, simplement en écoutant les gens parler. J'apprends des mots sans me demander si leur sens est correct ou non.  De nombreuses connaissances font de même.  En ce sens, la Suisse est un pays idéal pour apprendre une langue vivante.

 

 Cependant, j'ai assez rapidement constaté qu'apprendre une langue uniquement en l'écoutant avait rapidement des limites importantes.  Combien de temps m'a-t-il fallu pour comprendre enfin que la signification du mot "gratin"!  Sans connaissances de grammaire et de vocabulaire, il est impossible de comprendre les choses simples.  Mon père a commencé à apprendre l'Allemand par correspondance à l'âge de soixante ans.  Il peut déjà l'écrire et le lire, même si cela lui prend un temps certain, mais il ne peut pas le parler.  C'est la même situation que la personne qui lit le manuel d'utilisation sans avoir l'appareil correspondant devant lui. J'ai commencé à apprendre le français en même temps que mes enfants qui

l'apprenaient à l'école.

 

 Cependant, mes enfants faisaient des progrès remarquables alors que je stagnais.  Comme on peut ici se débrouiller tant bien que mal dans l'une ou l'autre langue, je n'ai pas de nécessité à apprendre le français.  Mes progrès sont donc rares. Néanmoins, je vis dans un environnement tellement favorable et comme je n'ai pas encore soixante ans, je me plais à penser que, en suivant l'exemple de mon père, je pourrai un jour commencer à lire le manuel d'utilisation du français.

 

 

□━━━━━━━━━━━━━━ English ━━━━━━━━━━━━━━━□

 


 Language is a tool

 

Translated by Mark Drenhaus

 

 

In Switzerland, one frequently realizes, that language is a tool. I live in a French speaking community on the border between the German- and the French-speaking part of Switzerland; yet, I speak German, since I have never learned French.

 

The phone rings. At the other end of the line someone is talking in French. It sounds like a salesman. I ask: “Do you speak German?” - “click”. Then a phone call from my son's clarinet teacher. He doesn’t speak German very well:” Is Mark there?” (French) - “He’s not at home” - “No lesson tomorrow (not certain).” Says he in a timid German; he knows, that I don’t speak French. The secretary of the property management calls. She hardly speaks any German ”Is your daughter home?” (French) - “She’s not at home.” - Now she says something in French, which I don’t understand. - “ She will be home in an hour” (This, I say in French) - “Au revoir”. I wonder whether she understood. An hour later she calls again and speaks to my daughter. I want to send a little parcel at the post office. From the other side of the counter “****************.“ (French)  “Huh?” “Do you speak English?” -  “A little.”  “ What is it?”  “A book.”

 

When you live in such an environment, you don’t have much of a choice. You are forced to use different languages, no matter how well you know it. For 15 years, I haven’t made much effort to learn French, because I thought that I would pick it up by keeping my ears open, just as young children learn the language by listening to their parents. With this knowledge, I use this language, no matter whether I use it correctly or not; and there are many people doing the same. Switzerland is a very good place, to learn a living language.

 

But very soon I realized, how limited this way of learning a language is. How long did it take me, to understand, what a “Gratin” is. Without the proper instructions (i.e. grammar and vocabulary) one simply cannot pick up the details. My father started learning German at sixty by watching German television programs. Today, even though it takes him some time, he is able to read and write it. But he doesn’t like to speak German. One can compare this situation with reading an instruction do a device, without actually having this device. I started learning French with my children, when they had it at school. But their progress was much faster than mine, so that I lagged behind.

 

Here, one can get through with either of the two languages, so because I don’t have an urgent need to learn the second language; I am progressing only very slowly. But I do have a very favorable environment and have not yet reached the age of sixty, so I am playing with the thought of following my father's example and start studying the instructions.

 

 

□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

 

[ Japanese & German text ]

ドレンハウス 信子:

東京生まれ。 大学院の修士課程を卒業後、1974年ドイツのキール大学に留学。
1976
年大学で知り合ったドイツ人と結婚しそのままドイツに住む。1980年理学博士
(専門:人類学)取得。夫と子供4人の6人家族。1987年以来スイス,フリブール在
住。主婦業に加えて、理科系分野の独日の翻訳が副業。

http://www.geocities.co.jp/SweetHome-Ivory/2573/

 

Nobuko Drenhaus was born in Tokyo. She completed her studies with a Master of Arts in Japan, and went to Kiel University, Germany in 1974. In 1976, she married a German who she met at university and stayed in Germany. In 1980, she acquired a Ph.D. in anthropology. She moved to Fribourg, Switzerland, and living there with her husband and four children since 1987. Apart from house keeping, she does German/Japanese translations in the field of science, as a side business.  http://www.geocities.co.jp/SweetHome-Ivory/2573/

 

[ French text ]

Christophe Perron: Student

http://mypage.bluewin.ch/japinch/jp-swiss-journal/jsj-vol38.htm

 

[ English text ]

Mark Drenhaus: Student
http://mypage.bluewin.ch/japinch/jp-swiss-journal/jsj-vol38.htm


□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

We are intending to offer you current topics, based on Switzerland and Japan with global view as a multi lingual magazine. Irregular release: Issuing schedule will be informed by Weekly Swiss News Headlines. Please subscribe both mail magazines.  Some amendment can be made later.

スイスと日本を基点にグローバルな視点で、ニュース性に重点を置きながら、適宜日英独仏語の多言語でお届けします。不定期発行: 発行案内はWeekly Swiss News Headlines からも随時お知らせしますので、両誌共にご愛読お願い致します。 後日修正が加えられる場合があります。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
Sister Mail Magazine - Weekly Swiss News Headlines

                             Number of subscribers: 1,542

  Melonpan:
http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Pubzine: http://www.pubzine.com/detail.asp?id=13207 (J)
★ Melma:   http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
┃          http://www.melma.net/ (English)

  http://www.mypage.bluewin.ch/japinch/wsnh/
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

If you wish to refer our text, please send your mail to the issuer for permission.
無断転載は固くお断り致します。掲載のお問い合わせは発行元までメールでお願いします。

Your comment is always very welcomed and can be presented on this mail magazine.
御意見、御感想等をお待ちしております。お寄せ頂いたコメントは本誌掲載の可能性があります。jp-swiss-journal@bluewin.ch

Issuer / 発行元: the editors' Group of jp-Swiss-journal

Chief editor & web-master: Akiko Hurlimann

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
Distribution system/発行システム】 Number of subscribers: 369
  Stop distribution & change of address/登録解除・アドレス変更

  Melonpan:
http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
『まぐまぐ』http://www.mag2.com/ Magazine ID 0000044048
  PUBZINE http://www.pubzine.com/  Magazine ID 013787
  MELMA http://www.melma.com/ (日本語)
  http://www.melma.net/ (English) ID m00041022
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━End━━■

 Back number top