━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  Multi Lingual Internet Mail Magazine

  jp-Swiss-journal   Vol. 75 / 76 – April 27& May 21, 2006 (Swiss Time)

   http://www.swissjapanwatcher.ch/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS

 

J】

地球温暖化と日本の昔の田舎暮らし

 

<Part 1> Vol. 75
1. はじめに
2. 昔の暮らしの基礎にあったこと
3. 衣について
4. 食について

<Part 2> Vol. 76
5. 住について
6. 昔の暮らしの楽しみ
7. 昔の暮らしのつらかった事、

煩わしく怪しからんと思ったこと
8. おわりに

 

 

 

 

 

 

 

丹波 道明

E】

Global warming and Japanese country life in the past

 

<Part 1> Vol. 75
1. Introduction
2. Basic things of life in the past
3. About clothing
4. About eating habits

<Part 2> Vol. 76

5. About housing
6. Pleasure of life in the past
7. Troubles, annoyance and

 injustice in the past
8. Epilogue

 

 

 

 

 

 

by Michiaki Tamba

 

Translated by
Akiko Hürlimann

F】

Réchauffement de la planète et mode de vie des Japonais dans les campagnes

 

<Part 1> Vol. 75

1. Introduction

2. Choses essentielles de la vie dans le passé

3. Les vêtements

4. Nos habitudes alimentaires

 

<Part 2> Vol. 76

5. concernant la maison

6. Nos plaisirs dans le passé

7. Ennuis, contrariétés et injustices autrefois

8. Epilogue

 

 

 

 

 

 

Traduit par

Michiaki Tamba

 

Traduit par

Marguerite Richoz

 

 

━━━━━━━━━━━━━━ 日本語 ━━━━━━━━━━━━━━



地球温暖化と日本の昔の田舎暮らし


丹波 道明

 


<Part 1>


1.
はじめに

今から10年ほど前、サラリーマンを定年退職した私は郷里である滋賀県安土町に戻りました。安土とは安土桃山時代の安土、織田信長の安土城があったところです。戻って一番驚いたことは子供の頃(1935年〜1945年)、魚とともに水遊びに呆けていた内湖*の水質の悪化と魚の数の減少でした。豊かな日本になったけれども、その豊かさはあれほど楽しかった水辺を無くして来た豊かさでもあったのだという思いが、水環境の改善に取り組もうと思った動機でした。環境問題にそれほど知識があったわけではありませんでした。それから早10年がたちました。現場で水質の改善や生物の復活に取り組んでいると、人間の将来に対する危惧の念はますます大きくなるばかりです。

*琵琶湖岸の湾曲部に川によって排出された砂が風による波に押し流されて砂洲を形成し蓋をしてしまう。このようにして出来あがった琵琶湖沿岸の湖沼を当地では内湖inner lakeと呼んでいる

そのなかでもっとも大きい問題は、地球温暖化問題です。温暖化は海水にもっとも早く且つ大きな影響を与えます。海水温度の少しの上昇が気象に大きく影響を与えることはエルニーニョ現象などでよくご存知のことでしょう。 ほんの少しの温度上昇によって、寒暖の変動のブレが大きくなり季節が変わる。今まで豊かな雨が降っていたアマゾン川流域のようなところに雨が降らなくなって砂漠化したり、青森でみかんが採れるようなことがおこる。水温の変化による気象の変化、気象の変化による降雨の変化により我々の生活環境が大きく変わる可能性が指摘されているのです。

*詳しくは日本の横浜にある独立行政法人海洋研究開発機構(JAMSTEC)地球シュミレーター http://www.es.jamstec.go.jp/esc/jp/ を御覧下さい。

温暖化の原因はご承知のとおり、二酸化炭素を中心とした温室効果ガスが、地球の吸収能力を超えて排出されていることによります。現在地球規模で起きている環境の変化と資源の枯渇が、地球に住む人間に与える破滅的な影響を回避するためには、先進国では温室効果ガスの50%〜80%の削減が必要だと言われています。滋賀県では、滋賀県琵琶湖・環境科学研究センター(Lake Biwa Environmental Research Institutehttp://www.lberi.jp/root/jp/ が、「県内の二酸化炭素排出量を年率2%づつ削減し2030年までに50%減にする」とのゴールだけを示し、実現に至る道筋の本格的な検討はこれからの課題であるが、今後25年で二酸化炭素排出を半分にするという目標を掲げた未来の社会像の実現は可能であると考えている。そして「目標達成の方法は、大きく二つに分けられる。

一つ目は、超高効率技術の開発に賭け、目指す高度な先端技術を社会全体に導入する『先端技術型』。

二つ目は、消費や生産の内容全体を抜本的に見直し、自然の生産力を生かしながらその範囲内でほどほどに快適な生活を実現しようとする『自然共生型』である。」と提言しています。

私は、『先端技術型』については述べる資格はありませんが、『自然共生型』であれば、 持続可能な『自然共生型』の暮らしをしていた頃*の日本の田舎暮らしを体験していますので思い出しながらその話をしてみたいと思います。

*私が物心ついた1935年から敗戦の1945年の記憶と両親と祖父母から聞いた話に基づいています。

2.
昔の暮らしの基礎にあったこと

(1)
祖父母、両親、子供達が一つ屋根のもとでくらしていたこと。

(2)
一年、一日の暮らしのリズムが太陽の巡りとともにあったこと。(父方の祖母は天気の良い日には東に面していた裏木戸を出て日の出に手をあわせて「南無大師遍照金剛・家内安全無病息災」と唱えているのが常でした。)

(3)
太陽の巡りにあわせて、籾撒き、苗代での育苗、田植えなどの農事暦がつくられ、それに合わせて、あるときは競争で(農事暦に遅れることは恥じでしたから競争が起こりました)、あるときは助け合って(病気や事故のため農業が出来ない人が出た時は、余った苗を持ち寄って、近所が協働で田植えするのが常でした)農が生業として行なわれてきたこと。

(4)
このような生活の暦に、村の鎮守の宮の行事、寺の行事が重なって共同体の秩序とおだやかな暮らしのリズムを形成していたこと。(今でも私の住む集落は自治会の構成員と、宮の信徒、寺の檀家が略重なっているのです)

3.
衣について

(1)
祖父母の衣料は普段着は木綿の藍染の着物が中心でした。絹の着物は儀式かハレの時、冬のマントやコートは羊毛でした。
   木綿の着物は何度も洗い張りと仕立て直して着用した後野良着雑巾乾かして風呂の焚き付け出来た灰肥料と循環します。
   絹や羊毛は、親から子へ兄や姉から弟や妹へと使いまわされます。このとき染め直し、仕立て直しが行なわれます。不用になれば古着屋に持ち込みます。少し大きい町になれば染物屋、仕立て直し屋、古着屋があるのが普通でした。

(2)
父母の衣料は着物が普通、勤めに出る時だけ洋服でした。洋服は男女とも今のレトロなデザインとして着用されているものと大きく変らず、ちゃんと様になっていました。

(3)
昭和の初めごろまでは、子供達が学校へ着物姿で下駄を履いて行っていたようですが、私達の頃は木綿の洋服にズック靴(底がゴム、上がデニムのような木綿地)または下駄を履いていました。ハレの時は羊毛のサージの洋服に革靴でした。家でも洋服が多かったですが、履物は下駄やゴムまたは藁草履を履いていました。寒くなると洋服の上に綿入れの「ちゃんちゃんこ」を引っ掛けていましたが足はかなり寒くても素足でした。夏はパンツ(今の下着の)とランニングシャツに麦わら帽子、足もとは藁草履が定番でした。衣類の使いまわしは当たり前で、私は長男でしたから父の弟のお下がりを、弟は更に私のお下がりを着用していました。

4.
食について

(1)
基本は三食ともに、7分搗きの胚芽米に大麦をまぜたご飯、折々の野菜や豆腐を入れた味噌汁、大根の沢庵漬けをベースに季節ごとの浅漬けを加えた三品。

(2)
朝食は基本の三品に「のり」「梅干」「生卵」のいずれかがついたりつかなかったり。

(3)
昼食は基本の三品に大豆などの豆類の煮たものか、三品の基本食の代わりに「うどん」や「そば」、または朝食の残りの味噌汁に「冷えたご飯」・「もち」・「米粉や小麦粉を水で練った団子」などを入れた雑炊状のもの。

(4)
夕食は基本の三食に「あぶらげ を入れた野菜の煮物」、野菜、こんにゃく、麩などの白和え(豆腐和え)、季節の野菜の「おしたし」や「てんぷら」、「いわしの干物や味醂干しをあぶったもの」、「琵琶湖の湖魚(鯉、フナ)」の刺身(刺身に同じ魚の卵をさっと湯通ししてまぶした子造り)、季節によって「もろこ」「あゆ」「うなぎ」などの焼き物(もろこは酢味噌、アユは塩、うなぎは たれをつけて食べる)などのうちの一品がつく。

(5)
肉は卵を採る目的で飼っている鶏の肉を一月に一度ぐらいすき焼きにして、牛肉は年に一度か二度すき焼きで食べる程度。その他、猪肉、鹿肉、鴨肉の頂き物があればいずれもすき焼きで食べていました。すき焼きといえば私が『貧者のじゅんじゅん(当地で言うすき焼きのこと)』と命名した水菜をたくさん入れたなべに、炭火であぶったあぶらげをきざんで入れ、すき焼き風に調理した鍋がありました。熱い水菜を鍋を囲んで炊きながら食べる冬の夕食は、身も心もあたためてくれたものでした。たまにこの鍋に鯨の肉が入ることがあります。いわゆる鯨のハリハリ鍋です。こうなると鍋が貧者から分限者の鍋に変るのでした。

(6)
おかずの保存食は、梅干、らっきょ、豆類の煮物、山椒の実と昆布のつくだに、昆布のもくず、ちりめん雑魚、子鮎の飴だきなどで、先ほど基本の三食といいましたが代わりにご飯に保存食ですませたり、ご飯と漬物のお茶漬け、ご飯に味噌汁のぶっ掛けめしで済ませたことが昼食では結構ありました。とにかく米の飯を何杯も喰っては腹いっぱいと満足していたなと言う気がします。      (続く)

[
編集後記]

既発行Vol. 72「少子化社会」に共感を持たれた旨のていねいな感想文を送って下さった丹波道明氏が、地域再生のヴォランティア活動をしておられると伺い、かつて日本で普通に営まれていた循環型社会の在り様を執筆して頂けることになった。共通の記憶を持つ日本の読者は少なくないと思う。心地よい共感を持って拝読させて頂いた。次号の後半にご期待あれ。(A.H.



<Part 2>


5. 住について

(1) 日本住宅は「木と紙」とで出来ていると西洋諸国から揶揄されていた住居ですが、衣食もそうですが特に住居について、それぞれの国の持つ気候風土を離れた議論はあまり意味がないと思っています。基本にのっとって作られた和の住まいは、日本の風土のなかにあって、自然とともにある快適さと美しさの点ですばらしい作品であると思っています。

(2) この作品は梅雨など、豊富な降雨による湿気対策と熱帯並みの夏の暑さに対処するため土壁の多用(土壁は湿気を吸うと膨張し室内への湿気の侵入を防ぎます、乾燥すると縮小して室内の湿気を外に出します)、長く突き出した庇による日差しの遮断、高床式の床と東西南北に開いた広い開口部により、季節の風を良く通す風通しのよさを持っています。

(3) 5月から10月にかけて、年の半分は窓を開けて自然の風を感じながら暮らすことができます。田舎では戸締りをする風習がなかったですから、夏の夜は蚊帳を吊って中に入り、窓を開けたまま眠ったものでした。蚊帳の中にホタルを放して寝たこともあります。この記憶が離れないのでしょうか、今でも、窓を開け放ち風を感じながら昼寝をするのが大好きで、これにバッハの管弦楽組曲第3番アリア、フリュート・ソナタ第2番などを聴きながら眠って御覧なさい最高です。

(4) 寒さの冬は、炬燵や湯たんぽという便利なものがありましたから昼は厚着をして掘りごたつに入る、夜は一つの炬燵を中心に2〜3方向に布団を敷いて眠りました。また、風のない南の陽だまりでの日向ぼっこ、大雪の後の青空のもと、雪解けの水が流れる田圃の小川のほとりを歩くことなど楽しみも一杯ありました。

(5) 夜の明かりは既に電灯でした。ただ60W一灯いくらの定額制でしたから、居間に一灯長いコードを持った電灯を契約し、食事の時は電灯を食事の場所へ持ってゆく、終われば居間に電灯を戻して、家族それぞれがその下でめいめいのことをしていたものでした。夜外出するときは、蝋燭の明かりの提灯でした。ナショナルの箱型の懐中電灯が売り出された頃でありましたので、それをぶら下げて歩きました。それでも夜の闇は濃く、それだけに朧月夜の美しさ、夜空の星の神秘なまばたきが際立ち、広大な宇宙の広がり、悠久の時の流れに思いをはせることができました。今のテレビゲームではとうてい味わえぬ大きなものに囲まれながら子供時代を暮らしていたのです。

6. 昔の暮らしの楽しみ

(1) 自然とともにあったこと

台風、大雨、洪水など自然災害にさらされることが多かったけれども、暴風雨の中、箕の傘をつけて家族を守るために出て行った父親の姿が今でも目に浮かびます。暴風雨が去り、青空が何事もなく戻ったときは近所の人が外に出て家の異常を点検しつつ無事でよかったなと喜びを交わしたものです。人工に閉じこもることなく、自然と行き来する暮らしは、私の感性を豊かに育ぐくんでくれた学校であったと感じています。それに対し今、人は自然から遠ざかり、快適と安全と言うシェルターに閉じこもっているかに見えます。そこから人間と言う種の衰退が始まるように思えてなりません。

(2) 濃い人の繋がりがあったこと

A. 子供が多くいましたので男女の別、上級・下級生の別を超えてともに遊ぶ楽しみがありました。泳ぎは小学二年生の夏、三歳年上の5年生に教えてもらいました。その上級生は漁師の次男、近所で名うてのヤンチャ坊主でしたが、泳ぎの訓練は手順を追って進み、今振り返ってみると実に的確な教えであったことか、特に湖(うみ)の恐さをしっかりと教えてくれました。水辺に面していたわが町には、水辺に住むものとして守るべき掟伝えの伝統があったのでしょうか、だれもが親からほったらかしの子供時代でしたが、一つの水難事故も起こっていないのです。

B. 向こう三軒両隣すべて何世代も隣り合わせて住んでいましたから、濃い人間関係がありました。それらは近所の道路、溝掃除などの共同作業、入会地で薪をとる共同作業、内湖にご近所の皆で漁に出かけて魚つかみを楽しみにしたこと。これらの山作業の後では山菜や茸の、内湖の漁の後では獲った雑魚を味噌鍋にして近所持ち回りの宿で食事と酒盛りをすることが楽しみでした。

C. 葬式を楽しみに入れるのは不謹慎でありますが、このようなつながりの中では、隣人の死と野辺の送りが、透明で明るささえ感ずる中で進行します。苦しまずに良かったな、早く成仏して、死んだご主人のところへ行きや、我々もそのうちにゆくでな、待っててやというような気持ちなのです。そのような気持ちで白い幟を持って墓地のある寺の迎え鐘のもと、黙々と野辺を歩いて葬列は進みます。

7. 昔の暮らしのつらかった事、煩わしく怪しからんと思ったこと

(1) つらかった事:下肥の処分、春の田の鋤起こし、夏の日の田圃の草取り、

    風呂の水汲み

A. 下肥は大切な資源でした。小便は早く熟しましたから大便とは分けてそのまま液肥として主に畑に使いましたのでこれはそれほどの苦行でもありませんでした。問題は大便の方で、肥料として熟成させる必要があり、かつ増量のため風呂の湯は大便所に流れ込むようにしていましたので、便槽はすぐ一杯になります。そこで肥え桶に汲み取り、近くの田にある野壷に運び、そこで完熟させます。天秤棒で二つの肥え桶をかつぐ重さと匂い、同年輩の友人に尋ねても皆一様にこれをつらい仕事の一番にあげます。

B. 春の田鋤きは、大鋤で広い田圃の土の天地をひっくり返す作業の、気の遠くなるような長さと辛さです。夏の草取り(除草)は水田の中に四這いになりながら稲の周囲の草を取る、育った稲の葉は丁度屈んだ顔の目を突く丈にそだち目を突く。突いた目に汗が入る、手はどろだらけ、目をこすりも出来ず。立って野良着の袖で拭くといったことです。水運びは世界何処とも子供の仕事のようですが、日本でもそうでした。釣瓶で井戸水をバケツに汲みバケツ二杯を両手に持って風呂場まで5回往復するのが毎日の日課でしたが子供の身にはつらいものがありました。

(2) 煩わしいこと、怪しからんと思ったこと

A. 煩わしいこと:人間関係の濃すぎること、しきたりに縛られること。

B. 怪しからんと思ったこと:年齢序列の厳しいこと、女性や次男なら長男優
      位のしきたりの不公平さを上げるでしょう。

 これらのことは、いずれも百姓が田という生産手段で子孫代々暮らし続けるために作られたルールでありましたが、女性や次男にとってはけしからぬルールであったことでしょう。しかし、近江の国は伝統的に次男は丁稚奉公で都会に行き、主人から暖簾分けをしてもらって独立する風習がありましたから、私は次男の方が自由でうらやましいとさえ感じていました。

また働き手として、次の働き手を産む者として取り扱われた女性は理不尽な取り扱いと感じたに違いありません。しかし田仕事もこなし、子を生み育て、家事をこなす女性が、やがて家族の中の陰の実力者になってゆくのは当然のことでして、その力は財布の紐を握ることで完成します。わが国の女性運動の草分けの一人であった平塚らいちょうが「古来わが国の女性は太陽だった」と述べていますが同感であります。

8. おわりに

私は、地球環境を人間が今、自ら暮らしてゆけないように壊し続けていることから、それを回避するための持続可能な『自然共生型』の暮らしは、日本がつい昔に行なってきた暮らしの中にあると言う視点から、日本の昔の田舎暮らしの記憶をたどるとともに、持続可能な『自然共生型』の暮らしが辛くてわびしいものでないことを若い皆さんに知っていただきたくて昔の暮らしの何が楽しくて、何が辛かったのかにもふれてきました。辛い事の殆どは、それほど多くのエネルギーを使わなくても解消できていることばかりです。

縁あってスイスの人と結ばれた次女の暮らし、主人のご両親とその育ってこられた時代が私の育ってきた時代と重なりますので、いろいろお聞きすると日本の田舎の昔の暮らしと良く似た暮らしを日本以上に今に残しておられるのではないかと感じています。 そのスイスもまたEU化の大波と自由貿易を旗印にしたアメリカ化というグローバリズムの潮流に翻弄されているように思います。わが国もまた同様です。そこで、おわりに、これらの潮流にどのようにわが国が対処すべきなのかについて私の意見を述べてみたいとおもいます。

グローバリズムというのは人間の営みを物質と金という物差しで世界の人、世界の国それぞれの値打ちを計ろうとする考えです。そしてこれを促進する手段が貿易の自由化です。暮らしてゆくためには物や金が大切なのは誰でもわかる道理ではありますが。他方で、これだけの基準で画一的に値打ちを測られてたまるものか、もっと大切なものがあるではないか、それに第一その考えでは地球で人が暮らして行けなくなることが明白ではないのか。では、より大切なものとは何か、

大量に物を作る技術は金で買え、直ぐに拡散し、すぐに真似できるものである。だから、金では買えぬもの、簡単にまねできないもののほうが値打ちがあるとする考えのほうが、大切である。

簡単にまね出来ぬものとはなにか、それはそれぞれのところに住む人が、それぞれの場所で持続可能な暮らしを築き上げてきたその生き様こそが宝物であり、その暮らしの営みが手入れとなって、長い時間をかけて作り上げてきた物やその営みから生まれてきた二次自然の景観こそが保存に値するものではないか。人間は多様であるから楽しい、国もそれぞれ多様であるから楽しい。 そして、このような考え方が主流を占めないと地球に人が住めなくなると思っています。(完)

安土にて 平成18年4月21日

[参考] 東近江水環境自治協議会
http://www.meti.go.jp/policy/eco_business/community/h16fy/h16fy-p09.html


[編集後記]

近年グローバリズムについて見直す動きがスイスでも日本でも広がってきたような印象を得ている。グローバリズムの流れが地形だけではなく、気象さえも変える脅威となっている事に人々は気付き始めている。随分破壊してしまった地球環境。まだ、間に合うのか、もう手遅れになりつつあるのかは分からないが、危機に気付いた人々が環境保全を示すお手本になると思う。著者が参加しておられる東近江水環境保全プロジェクトの活動に心から敬意を表したい。(A.H.)

 

 

━━━━━━━━━━━━━━ English ━━━━━━━━━━━━━━


Global warming and Japanese country life in the past

by Michiaki Tamba
Translated by Akiko Hürlimann



<Part 1>


1. Introduction

About ten years ago, I retired as a salaried man, and returned to my hometown called Azuchi-cho in Shiga prefecture. Azuchi is the place where the Azuchi-castle of Oda Nobunaga was located in Azuchi-Momoyama era. After my return, the most astonishing things were the declining quality of water and the number of fish in Naiko* where I used to play around with fish when I was a child (1935 to 1945).
Japan has become wealthy, however our affluence has destroyed the waterfront that made us full of joy. Those thoughts motivated me to devote my efforts to the recovery of the environment at the waterfront. I did not have particularly much knowledge about environmental matter. Since then, already ten years have passed. During fieldwork, such as improving the quality of water or attempting to resurrect natural forms of life, my sorrow about the future of human beings has become bigger more and more.

* The sand forms bars around the <breast> of the
lake Biwa, creating an inner lake called "Naiko" in that area.

The biggest problem among these matters is global warming. Warmer climate has a primary and major impact on the seawater. You must have known well that a little increase of the seawater temperature causes climate change such as the El Nino phenomenon. A slight increase in temperature causes cold or warm weather leading to a big seasonal variability. For instance, the Amazonian watershed had big volumes of rain so far, but it might get no more rain and could turn into desert, or it might happen that farmers in
Aomori would harvest Mikan (Japanese tangerines) instead of apples. It is pointed out to possible big changes of our living environment based on climate variability caused by changing seawater temperature, and by changing rain volume. (Please refer to the website of "Earth Simulator Center" for details http://www.es.jamstec.go.jp/esc/jp/ (J/E))

As you must have known, global warming is caused by greenhouse gas, mainly based on CO2, exceeding the capacity of earth. At the moment environment changes and depletion of resources occur globally. In order to avoid a fatal impact on our living, it's said that industrial countries need to reduce greenhouse gas by 50 to 80%. In Shiga prefecture, the Lake Biwa Environmental Research Institute http://www.lberi.jp/root/en/bkjhindex.htm  showed the only goal "reducing the exhaustion of CO2 by 2% per year, reaching a level of less than 50% in the prefecture by 2030." However a full-scale examination to realize that measure is still a future theme. Regarding to a future view of society, they think that it is possible to realize the target of "reducing exhaustion of CO2 by half in 25 years". They proposed to reach the target in two ways.

The first one is the so-called advanced technology type; to bet on the development of ultra-high efficient technology, and introduce it to the whole society.

The second style is a harmonious coexistence with nature; reviewing the whole cycle of consumption and production, in order to realize a reasonable way of life within the capacity of natural productivity.

I am not in a position to express about the advanced technology type, however regarding to a harmonious coexistence with nature, I have experience about a sustainable way of living in the countryside in the past. I have tried to remember that time and would like to tell you about it.

(The situation is based on the years of 1935 to 1945; my own remembrance dates back to the receptive age up to the defeat in World War II, and stories that I was told by my parents and grandparents.)

2. Basic things of life in the past

(1) Grandparents, parents, and children lived under one roof.

(2) Year in, year out, the daily rhythm was going together with the Sun. (the spear side of my grandmother used to pray the sutra "Namudaishi Henjyoukongou, bringing welfare to the household and keeping in good health", at sunrise, she stood outside at the postern of the east side, when the weather was fine.)

(3) According to the moving of the Sun, the farming calendar was made regarding to jobs such as sowing hulls, raising seedlings in nursery beds, and planting them in rice paddies. Accordingly, farmers competed with each others sometimes, because it's was a shame to be late by the farming calendar, but sometimes farmers cooperated with each others in case someone became ill or had an accident, they brought left over rice plants and used to transplant rice plants together among neighbors.

(4) Such a living calendar, together with activities for the village shrine and temple, formed a social order of community and a peaceful living rhythm. (Even now, the members of the resident association are believers of the shrine, and supporters of the temple in my village.)

3. About clothing

(1) My grandparents wore mainly indigo dyed cotton kimonos for everyday. Silk kimonos were for a ceremony or gala. Winter mantles or coats were made of wool. Cotton kimonos were circulated; washed and made over many times - reformed as farm-clothes - dried up and used as fire lighter for preparing bath - ashes became manure. Silk and wool were circulated as hand-me-down from parents to children, or from elder brothers and sisters to younger. On these occasions, they were dyed again and made over. When they became useless, they were brought to a second hand clothing shop. In a bigger town, usually there were shops for dying, busheler's (repairing garments), and second hand clothing shops.

(2) Parents normally wore a Kimono, and only when they worked at an office they wore European clothes. Those clothes were not much different to the present retrospective designs for both men and women, and they were keen to be looked in it.

(3) Around the beginning of Showa era, children seemed going to school with kimono and wooden clogs. But at my time, children wore cotton European clothes and canvas shoes (=plimsoll) or wooden clogs. On the occasion of a gala, we wore woolen serge clothes and leather shoes. At home, we mostly wore European clothes, but as footwear, we wore either wooden clogs or flip-flap or straw sandals. When it became cold, we wore padded sleeveless kimono jacket over European clothes, but even, when it was fairely cold, we were barefoot. In summer, our standard turnout was under pants, singlet, and straw hut, on the feet with straw sandals. Hand-me-down was normal. As I was the eldest son, I wore clothes of the younger brother of my father, and my younger brother wore it later.

4. About eating habits

(1) The base were three meals a day consisting of three dishes; 70% milled rice with rice-embryo mixed with barley, Miso soup with the available vegetables or tofu, radish pickles (Takuwan-zuke) and further seasonal pickles.

(2) At breakfast, we had sometimes added was "roasted laver/seaweed (Nori)", "salted Japanese apricots/plums (Umeboshi)", or "raw egg" to the basic three dishes.

(3) At lunch, we had the basic three dishes together with cooked beans such as Soya beans. Otherwise, "wheat noodles (Udon)" or "buckwheat noodles (Soba)" in a soup instead of the three dishes. Or otherwise cold rice, sticky rice cake, or dumplings put into heated left over Miso soup of breakfast.

(4) At the evening meal, offered was one cooked vegetable with deep fried tofu (Abura-age), vegetables, <alimentary yam paste (konjac)> and <wheat gluten cake> marinated in drained tofu seasoned with salt and a pinch of sugar (Shira-ae). Boiled seasonal vegetables, vegetable fritters (Tempura), grilled dried sardine (Himono) or dried seasoned fish with sweet cooking rice wine (Mirin-boshi), sashimi of carp or crucian carp from lake Biwa with Kozukuri (fish eggs from the same fish let through boiled water and crumbed over the sashimi), depending on the season, grilled river fish such as Moroko with vinegared bean paste (Sumiso), salted sweetfish, eel with sweet Soya sauce, apart from the basic three dishes.

(5) About meat; my family reared poultry for eggs and ate their meat as Sukiyaki once a month. We had beef about once or twice a year as Sukiyaki. Apart from that, if we received brawn, venison, or duck, we always ate them as Sukiyaki. I called a dish "Jyunjyun (=Sukiyaki in the region) for poor" that was served with lots of vegetables called Mizuna, and charcoal grilled chopped deep-fried tofu, cooked with Sukiyaki flavor. Evening meals consisting of the hot Mizuna-pot made our body and heart warm in winter time. Sometime whale-meat was in that pot. It was a so-called Harihari-nabe of whale. In this case, the "pot for the poor" turned to be the "pot for the rich".

(6) Preserved accompanying dishes were items such as Umeboshi, Rakkyo, cooked beans, tangle cooked with Soya sauce (Tsukudani) with Japanese pepper
(Sansho), chirimen-jyako (cooked tiny fish), and baby sweetfish cooked with caramel (Amedaki). At lunch, we often had rice with those preserved dishes, Ochazuke (rice with hot water) and pickles, or rice with Miso soup. Actually, we had not always aforementioned three basic dishes. Anyway, we were quite satisfied with a full stomach after eating many cups of rice. (To be continued)


[Editor's comment]

Mr. Michiaki Tamba sent us an attentive comment on our Vol. 72 <A society with fewer children>. On that occasion, I learnt that he is doing volunteer service to restore the local environment. He kindly agreed to write an essay about the recycling-oriented society in
Japan in the past. I think many Japanese readers would share the same memories with him. I've read his essay
with affinity. Please don't miss part 2!
A.H.

 

 

<Part 2>


5. About housing

(1) The Japanese house was ridiculed by European countries that it is made of wood and paper. It is the same as clothing and eating habits, but particularly the discussion about housing, I think is meaningless without considering the individual climate. A Japanese residence built based on the fundamentals is a wonderful creation with its comfort and beauty in the Japanese climate.

(2) That creation is built with lots of clay walls to prevent dampness from high rainfall in rainy season and summer heat like in tropical zones. The clay wall is swollen by imbibition preventing infiltration to indoors, and it is shrunk by desiccation eliminating indoor dumpness. Long stretched porch
 blocks strong sunshine. The house on stilts and with a widely opened apertural area in four directions creates a well ventilated condition.

(3) From May till October, half of a year, we can leave windows open and enjoy natural wind. In the country side, we didn't have a habit to lock the doors, so we used to sleep inside mosquito nets leaving windows open in Summer nights. We even let firefly off in mosquito nets and slept in there. It could be because of that memories, I am still very much fond of having an afternoon sleep in breeze by opening windows. It's superb, if I sleep there listening to an aria from the orchestral suite number three or the flute sonata number two by Bach.

(4) In cold winter, we had quite convenient Kotatsu (small table with an electric or charcoal heater underneath and covered by a quilt) and a hot-water bottle (Yutanpo). During daytime, we dressed warmly and entered the sunken kotatsu. At night, we prepared futons in different directions around a Kotatsu and slept. We had also lots of joyful things such as sun bathing on a suntrap at the South where no wind came, or walking along a small river in a rice field where snow melted water flew.

(5) Light at the night was already provided by electric lamps. However, the tariff was fixed per 60 watts, so we made a contract just for one lamp with a long cord in the living room. When we had a meal, we brought it to the dining place, and after meal, we brought it back to the living room where each family member did its own activities. When we went out in the night, we carried a candle lantern. Though the darkness of the night was thick, all the more reason to focus on the beauty of the hazy moon closed up mysterious shining stars, vast universe, and eternal laps of time. That great environment surrounded our childhood; TV games never can give us the same satisfaction.

6. Pleasure of life in the past

(1) Things accompanied with nature

We were exposed to natural disasters such as typhoon, heavy rainfall and flood, and I still remember that my father put on a straw raincoat going out into the rainstorm to protect our family. When the storm was over and we could see the blue sky as it used to be, people came out from their houses checking for damages and exchanging joy of safety to each other. Not to cocoon in artificial situations, but creating a life together with nature developed by sensitivity. Whereas now, people are far away from nature, they look to barricade themselves in a shelter of comfort and safety. From this point of view, I cannot stop thinking about the beginning of weakening of mankind.

(2) People were connected with closer relationship

A. There were lots of kids, so we enjoyed playing together no matter boys or girls, elder and younger. In summer at the second class, I learned how to swim from a three years elder boy. I remember that the boy was the second son of a fisherman well known to be naughty around there, but he trained me in good order and precisely, and let me know exactly the terror of the lake. My hometown was located at the waterside, but somehow a water accident had never happened though the children were unattended by their parents. I wonder whether there were some traditional rules for people living at the waterfront.

B. All our nearest neighbors lived there, each family three or more generations under one roof; we were all connected by a close relationship. We worked and enjoyed together, for instance, cleaning the street and gully, collecting firewood in our common land, catching fish in Naiko. After those cooperative activities, we had a party with wild vegetables, mushrooms, and cooked coarse fish each time at another house.

C. Knowing that it may sound imprudent to count funerals as one of the pleasures. However in such a relationship, death and funeral processions to the graveyard of a neighbor proceeded in a transparent and even cheery atmosphere. Our feelings were expressed like that, he was lucky to die with no pain, becoming Buddha as quick as possible, joining your husband, or wait us at the other side so that we will follow you one day. With such thinking, funeral processions were proceeded by carrying white labarum in silence through fields to the cemetery and at the temple where ringing the bells for receiving.

7. Troubles, annoyance and injustice in the past

(1) Burdensome work: Disposal of human waste, harrow in spring, pull up the weeds of rice field in summer, to draw off water for the bath.

A. Human waste was a very precious resource. Urine ripened quickly and, therefore we separated urine from stool and used it as liquid manure mainly for the field. This work wasn't very hard. The problem was that we needed to let stool ripen and gain in weight, therefore we let wastewater from the bathroom to the toilet, that's why the stool tank become soon full. We dip it into a night soil pail and carried it to a slop jar at the field, and then we let it fully ripen. To carry two heavy and stinky night soil pails on a pole was considered as the most burdensome work for me and for my local friends.

B. Spring spading was to dig and turn soil upside down at vast rice fields using a big spade. That work was numbing hard and lasting long. Spring weeding was, that we got down on all fours in paddies, and weed out around rice plants. Grown up leaves of rice plants reach to my eye level when bending, and poked my eyes. Sweat came into the eyes too. My hands were all muddy so that I couldn't rub up my eyes, and I did it with the sleeves of my working clothes. Drawing off water seemed to be the work of children everywhere in the world, the same as in
Japan. We laved well water into a bucket hanged on a wooden pot. We carried two buckets in both hands to the bathroom, 5 times was the routine work that was rather a hard work for a child.

(2) Annoyance and injustice things

A. Annoying things: too closed relationship, and to be bounded by the conventions.

B. Unjust things: Strict pecking order by age. Women and second son would point out the habits of unfair privileges of the eldest son.

All these things have built a rule in order to maintain the living of farmers' descendants. However, for women and the second son, the rules must have been unjust. Nevertherless, there was a habit in Ohmi that traditionally the second son went to the city and worked as an apprentice, later he became independent by the goodwill of his master. So, I even envied the second son that had more freedom.

Women were treated as workers and giving birth to the next working generation. They might have felt such a treatment outrageous. However, women were working in the fields, bearing children and bringing them up, and doing housekeeping, becoming a power broker in the family. That was no surprise, and their power concluded by taking control of the family budget. One of the pioneers of women movement in our country, Raicho Hiratsuka said, "Since ancient times, women in our country were sun." I fully agree with her.

8. Epilogue

Nowadays, human-beings destroy our global enviornment so that we will not any longer be able to live in the future. In order to avoid suchcircumstances, the only possible way of life is a sustainable live-and-let-live system with nature. Such life style was created in
Japan in the past, not far from now. From that point of view, I wanted to describe a Japanese countryside living in the past through tracing back my memories, and to let you know that such a life wasn't joyless. Therefore, I described what the pleasure and what was hard. All most all-arduous things had been solved that we do not have to spend so much energy.

By a happy coincidence, my second daughter married with a Swiss. His parents and I brought up at the same age (generation). Actually, I learned that their life seemed to have quite similar aspects to the Japanese country life in the past, or I think they retained the traditional way of living even more than in
Japan. Such a Switzerland seems to be also tossed up and down by the pressure of the EU and the trend of the Americanized globalization with the aim of free trade. At our country, it is also the same. Therefore, at the end, I'd like to express my opinion how our country should deal with that trend.

Globalism is an idea of counting human activities by materials and money, and evaluating people and countries in the world. And one measure of promoting that idea is the liberalization of trade. Everybody understands that materials and money are important for living. On the other hand, I don't think that it can be right to evaluate only by that criteria. There are even more valuable things than that. And after all, it's obvious that with that idea, we cannot live on the earth in the future. Well then, what is the more important thing?

We can buy mass production technology that will soon be diffused and imitated. So, the idea is to consider the things that we cannot buy with money, and are more valuable things, and cannot easily imitated.

What are the things not easily to be imitated? That is the sustainable way of living that people have created in each area, and the incidentally created scenic attraction, which had been developed in ages. That way should be preserved nowadays. Human beings are diversified that's why they are amusing, and countries are also of great variety that's why they are amusing. And I don't think people will be able to live on the earth, unless such thinking becomes a mega trend.
                                                       (Finish)

At Azuchi on
April 21, 2006


[Editor's comment]

I got the impression that recently there is a noticeable movement of reconsideration about globalism in
Switzerland and Japan. People are gradually aware of the risk that globalization changes not only landscapes but even climate. The global environment has already been substantially destroyed. I don't know whether we still have some more time or whether it is too late. However, people who are aware of such crisis are an ecological showpiece. I cannot stop admiring the attitude of the writer for his ecological awareness and his Higashi-Ohmi (Shiga prefecture) waterfront volunteer activities. (A.H.)

 

 

━━━━━━━━━━━━━━ français ━━━━━━━━━━━━━

 

 

Réchauffement de la planète et

mode de vie des Japonais dans les campagnes

 

Michiaki Tamba

Traduit par Marguerite Richoz

 

 

<Part 1>



1. Introduction

 

Il y a environ 10 ans lorsque j’ai pris ma retraite, je suis retourné dans ma ville natale Azuchi-cho située dans la préfecture de Shiga. Azuchi-cho se trouve dans l’Azuchi-Momoyama contrée. A cet endroit se trouve le château d’Azuchi Oda Nobunaga.   A mon retour, ce qui m’a le plus frappé, c’est la détérioration de la qualité de l’eau et la diminution du poisson dans le Naiko*. Lorsque j’étais enfant (1935 à 1945) fréquemment je jouais à pêcher le poisson à cet endroit. Le Japon est devenu riche mais cette richesse a détruit le front de mer qui était notre joie de vivre. C’est ce qui m’a motivé à déployer mes efforts pour faire quelque chose pour l’environnement malgré que je n’aie aucune connaissance particulière sur ce thème. Depuis environ 10 ans, mes soucis sur le futur des êtres humains deviennent de plus en plus importants. Par exemple: comment améliorer la qualité de l’eau lors de travaux dans les champs ou comment revenir à une manière de vivre plus naturelle.

 

*le sable forme une barre sur la face du lac Biwa et crée ainsi un lac intérieur qui s’appelle Naiko.

 

A ce sujet le plus grand problème est le réchauffement de notre planète car ce phénomène a des conséquences importantes sur les océans. Chacun sait et l’a déjà entendu : l’élévation de la température des océans provoque des changements du climat et entraîne des phénomènes climatiques tels que El Nino. Seulement une légère augmentation des températures des océans peut conduire à une variabilité des saisons. Par exemple, jusqu’à maintenant l’Amazonie recevait d’importantes quantités de pluie. Il se peut que si dorénavant le climat change, si cette région ne reçoit plus de pluie, cette contrée devienne désertique; les fermiers d’Aomori au lieu de récolter des pommes récolteront des Mikans (mandarines japonaises). On fait remarquer que les changements dans notre manière de vivre seraient la cause de ces changements de température et des modifications du volume des précipitations. (Pour d’autres détails, se référer au site Internet sur « Earth Simulator Center » : http://www.es.jamstec.go.jp/esc>/jp (japonais/anglais).

 

Comme vous le savez, le réchauffement de notre planète est causé par le gaz CO2 qui favorise l’effet de serre et qui est en surcapacité sur notre planète. En ce moment la diminution de la couche d’ozone et les changements environnementaux se produisent à l’échelle mondiale. Il est dit que pour éviter des conséquences fatales sur notre manière de vivre, les pays industrialisés devraient réduire les émissions de CO2 contribuant à l’effet de serre de 50 à 80%. L’institut de recherche environnemental du Lac Biwa http://www.lberi.jp/root/en/bkjhindex.htm dans la préfecture de Shiga déclare que leur objectif serait atteint s’il arrivait à réduire l’émission de CO2 de 2% par année et ainsi le niveau serait inférieur à 50% en 2030. Cependant la réalisation définitive de ces objectifs est encore une histoire d’avenir. Il espère que l’objectif fixé, réduire de moitié les émissions de CO2 en 25 ans sera possible. Pour ce fait, il propose deux solutions :

 

La première solution est de type de technologie avancée; il mise sur le développement d’une technologie en ultra haute fréquence qui serait introduite dans la société.

 

La seconde serait une coexistence harmonieuse avec la nature en remettant en question le cycle complet de consommation et de production et qui nous permettrait de mener un style de vie raisonnable tout en respectant une capacité de production naturelle.

 

Je ne suis pas en mesure de me prononcer sur le type de technologie avancée mais en ce qui concerne la seconde solution, mes expériences dans le passé me permettent de vous prouver qu’une coexistence harmonieuse avec la nature est possible et bénéfique. Voici la façon dont j’ai vécu à la campagne durant les années 1935 à 1945. Mes souvenirs sont basés sur ce que j’ai vécu personnellement ainsi que sur les histoires racontées par mes parents et grands-parents.

 

2. Choses essentielles de la vie dans le passé

 

  1. Grands-parents, parents et enfants vivaient sous un même toit.

 

  1. Année après année, notre quotidien suivait le rythme du soleil (ma grand-mère avait l’habitude de prier le sutra "Namudaishi Henjyoukongou", celui qui au lever du soleil apporte le bien être dans chaque ménage et qui maintient celui-ci en bonne santé. Lorsque le temps était beau, elle se tenait debout dehors sur la porte située à l’est.

 

  1. Le calendrier des fermiers en ce qui concerne les semailles, cultiver les semis ou les planter dans la rizière était ajusté selon le mouvement du soleil. Par conséquent, de temps en temps et vu qu’ils ne voulaient pas être en retard sur le calendrier des fermiers, ils étaient en concurrence avec les autres. Mais de temps en temps les fermiers s’entraidaient surtout si un tombait malade ou s’il avait un accident. Entre voisins, ils s’échangeaient les restes ou s’aidaient à la transplantation de plants de riz.

 

3. Les vêtements

 

  1. Au quotidien mes grands-parents portaient principalement des kimonos en coton de couleur bleu indigo. Le kimono en soie était porté seulement le dimanche ou fête. Les manteaux ou capes étaient en laine. Le kimono était porté par plusieurs personnes, il était transformé plusieurs fois et il pouvait se laver. On le modifiait en vêtement pour la ferme et lorsqu’il était usé on le servait pour allumer le feu lors de la préparation du bain. Les cendres devenaient de l’engrais. La soie et la laine étaient transmises des parents aux enfants ou des grands frères et sœurs à leurs cadets. Pour ce faire on le transformait et on le teignait à nouveau. Et lorsqu’il n’était plus utilisé, on le portait dans un magasin de seconde main. Dans les grandes villes, on trouvait généralement des magasins de teinture, des ateliers de réparation et des magasins de seconde main.

 

  1. Les parents portaient normalement le kimono et seulement lorsqu’ils travaillaient dans un bureau, ils portaient des vêtements européens. Ces vêtements n’étaient pas vraiment différents que ceux que l’on porte actuellement et ils étaient fiers de les porter.

 

  1. Au début de l’ère Showa, les enfants allaient à l’école en kimono et chaussaient des sabots en bois. De mon temps, les enfants portaient des vêtements européens en coton, des chaussures en toile ou des sabots en bois. Pour les jours de fête, on portait des vêtements de laine en serge et des chaussures en cuir. A la maison, nous portions presque toujours des vêtements européens et nous chaussions soit des sabots en bois, des flip-flaps ou des sandales en chaume. Lorsqu’il commençait à faire froid, nous portions des jaquettes-kimono matelassées sans manche sur nos habits européens. Même s’il faisait assez froid, nous étions nu-pieds. En été, notre tenue standard était pantalons, tricot de corps et chapeau de paille et nous chaussions des sandales en chaume. Se transmettre les vêtements était chose normale. Comme j’étais l’aîné de la famille, je portais les habits du plus jeune frère de mon père et ensuite c’était mon plus jeune frère qui les portait.

 

4. Nos habitudes alimentaires

 

  1. Nous avions 3 repas par jour qui comprenaient 3 plats: - 70% de riz (mélangé avec de l’orge), - miso-soupe avec les légumes disponibles ou avec du tofu, - radis macérés dans vinaigre (Takuwan-zuke) et d’autres légumes de saison macérés dans vinaigre.

 

  1. Au petit déjeuner, nous avions en plus des 3 plats traditionnels parfois des algues rôtis (Nori), abricots/prunes japonaises salés (Umeboshi) ou œufs crus.

 

  1. Pour le déjeuner, nous avions les 3 plats traditionnels avec des haricots cuits ou des graines de soya. Autrement on nous servait des nouilles au blé (Udon) ou (Soba) préparées en soupe et ceci remplaçait les trois plats. Parfois également nous recevions du riz froid, du gâteau de riz collant ou des boulettes de pâte réchauffées dans la miso soupe du petit-déjeuner.

 

  1. Pour le dîner, à côté des 3 plats principaux, on nous offrait un légume cuit avec du tofu frit (Abura-age), des légumes (purée patate douce (konjac), des gâteaux de blé marinés dans du tofu égoutté et assaisonné avec du sel et une pincée de sucre (Shira-ae),  des légumes de saison bouillis, des légumes frits (Tempura), des sardines séchées grillées (Himono) ou du poisson de saison séché avec du vin de riz doux (Mirin-boshi), du sahimi au carpe ou des carpes du lac Biwa préparées avec du Kozukuri (œufs de ce même  poisson qui a été bouilli et émietté sur le sashimi), suivant la saison, du poisson de rivière tel que le Moroko grillé accompagné de Sumiso (purée d’haricots vinaigrée), du poisson doux salé, des anguilles avec de la sauce soya douce.

 

  1. En ce qui concerne la viande, ma famille élevait des poules pour obtenir des œufs et mangeait de la volaille (Sukiyaki) une fois par mois. Nous avions de la viande de bœuf seulement une ou deux fois par année. A part ça, si nous avions du canard, du bœuf, nous le mangions toujours préparé en Sukiyaki. J’appelais « Jyunjyun » (le Sukiyaki des pauvres) car il était servi avec beaucoup de légumes appelés Mizuna, du tofu frit coupé et grillé sur le charbon de bois et cuisiné avec de l’assaisonnement de Sukiyaki. Durant l’hiver, le repas du soir consistait en une marmite de Mizuna chaude. Parfois on ajoutait à cette marmite de la viande de baleine et ce plat s’appelait « Harihari-nabe de baleine. Ainsi le plat pour les pauvres devenait le plat pour les riches.

 

  1. Umeboshi, Rakkyo, haricots cuits, chirimen-jyako (petits poissons cuits), Amedaki (poissons doux cuit avec du caramel) étaient des plats d’accompagnement. A midi, souvent nous avions du riz (Ochazuke), des pickles (légumes macérés dans du vinaigre) ou du riz et miso soupe avec un de ces plats d’accompagnement. En fait nous n’avions pas toujours les trois plats principaux mais avec plusieurs bols de riz nos estomacs étaient bien remplis et nous étions satisfaits.

 

[ Commentaires de l’éditeur ]

 

M. Michiaki Tamba nous a envoyé des commentaires attentionnés sur le Vol 72 (une société qui a moins d’enfants). A cette occasion, j’ai appris qu’il faisait un service de bénévolat impliqué dans la restauration de l’environnement local. Il a gentiment accepté d’écrire un essai sur le recyclage dans la société japonaise. Je suis sûre que beaucoup de lecteurs japonais partagent les mêmes souvenirs que lui. J’ai lu son essai avec beaucoup d’intérêts. Ne manquez pas la deuxième partie… qui suivra prochainement.

 

 

<Part 2>

 

 

5. concernant la maison

 

  1. Nous semblons un peu ridicule aux yeux des Européens car nos maisons sont faites en bois et en papier.  La discussion est différente que lorsque je parlais des habitudes alimentaires et vestimentaires. Etant donné le climat du Japon, notre façon de construire est différente. Il est essentiel de construire une maison japonaise d’après les exigences climatiques et ceci apportera beauté et confort.

 

  1. On utilise beaucoup de murs en argile pour prévenir l’humidité durant les fortes pluies de la saison des pluies et pour se protéger de la chaleur qui peut être tropicale durant l’été. Le mur d’argile prévient toute infiltration de l’extérieur et élimine toute humidité à l’intérieur. Un long porche s’étire et bloque ainsi les forts rayons du soleil. La maison sur pilotis, avec une large surface ouverte dans les 4 directions, permet un système d’aération optimale.

 

  1. De mai à septembre durant la moitié de l’année nous laissons les fenêtres ouvertes et aimons vivre au grand air. A la campagne durant les nuits d’été, nous ne fermons pas les portes et nous dormons à l’intérieur d’une mousquetaire. Même parfois nous lâchons des lucioles dans la moustiquaire. C’est peut être à cause de mes souvenirs d’enfance que j’affectionne encore aujourd’hui le temps d’une sieste dans l’après midi, devant la fenêtre grande ouverte, bercé par la brise. Mon rêve c’est de faire la sieste en écoutant un air de Bach, la suite orchestrale ou la flûte sonate no 2. C’est superbe.

 

  1. En hiver,  nous possédions un kotatsu (une petite table munie d’un chauffage électrique ou à charbon de bois, situé dessous et le tout recouvert d’un édredon)  très confortable et d’une bouillotte (Yutanpo). Pendant la journée, nous nous habillions  chaudement et l’on se tenait assis autour du kotatsu creusé dans le planché. La nuit, on préparait les futons pour dormir dans différents endroits près du kotatsu. Nous avions aussi de bons moments tels que des bains de soleil au sud sur les endroits très ensoleillés où il n’y avait pas de vent ou des marches le long de la petite rivière dans le champ de riz lorsque la neige avait fondue et avait grossie la rivière.

 

  1. Le soir on s’éclairait avec l’électricité. Comme le tarif était fixé à 60 watts, on avait passé un contrat pour seulement une lampe que nous installions au salon avec un grand cordon. Lorsque l’on  mangeait, on la déplaçait jusqu’au coin pour manger et après le repas on la remettait au salon où chacun vaguait à ses activités. Lorsque l’on sortait la nuit on prenait une lanterne avec une bougie. Dans l’obscurité des nuits sombres, nos regards convergeaient sur la beauté d’une lune voilée, des étoiles brillantes et mystérieuses, de l’univers infini et du temps éternel. C’est dans ce milieu que nous avons passé notre enfance. Les jeux télévisés ne pourront jamais remplacer cet atmosphère et ne procureront jamais la même satisfaction.

 

6. Nos plaisirs dans le passé

 

  1. La nature et ses forces

Nous étions exposés aux désastres de la nature, comme : les typhons, importantes précipitations et inondations. Je me souviens lorsque mon père, dehors sous la pluie torrentielle avec son manteau de pluie et son chapeau, en train de scruter le ciel afin d’être aux aguets de toute éventualité. Lorsque la tempête était passée et que le ciel était à nouveau clair, les gens sortaient de leur maison pour constater les dommages et échanger avec leurs voisins la joie d’une sécurité retrouvée. Nous ne devons pas nous enfermer dans des situations artificielles, nous devons vivre avec la nature et ainsi développer notre sensibilité. Alors qu’aujourd’hui les gens s’éloignent de la nature, ils se barricadent dans les abris pour chercher confort et sécurité. De mon point de vue, cette attitude démontre le début de la décadence de l’humanité.

 

2. Les gens avaient des rapports forts entre eux.

a) Il y avait beaucoup d’enfants et on aimait beaucoup jouer ensemble, peu importe que ce soit des garçons ou filles, des jeunes ou plus âgés. Lorsque j’étais en deuxième année, j’ai appris à nager avec un garçon qui était trois ans plus âgé que moi. Je me rappelle que ce garçon était le fils d’un pêcheur et il était connu dans le quartier pour être un vilain garçon mais il m’a enseigné la natation de façon précise et en ordre. Il m’a également fait connaître les dangers du lac. Ma ville natale était située au bord d’un lac. Pour une raison ou pour une autre, il n’y avait jamais de noyades car il y avait toujours une surveillance d’un adulte. Je me demande si on imposait un règlement aux personnes qui vivaient proche d’un lac.

 

b) Chez tous mes voisins proches, dans chaque famille, deux ou trois générations vivaient sous un même toit. Nous étions très proches les uns des autres. On s’entraidait et on passait de bons moments ensemble. Par exemple : nettoyer la rue et les caniveaux, ramasser le bois de chauffage ou pêcher dans le lac Naiko. Après ces activités communes, c’était l’occasion de faire ensemble une petite fête où on pouvait manger des légumes, des champignons ou du poisson qui chaque fois avait été préparés dans une famille différente.

 

c) Je sais qu’il est un peu déplacé de parler de funérailles comme d’un événement de réjouissances mais les enterrements avec leur procession jusqu’au cimetière se déroulaient dans une atmosphère gaie et ouverte. Nos sentiments étaient ressentis de la manière suivante : il a eu du bonheur de mourir sans douleur, il est retourné chez bouddha aussi vite que possible, il a rejoint son mari ou il nous attend de l’autre côté jusqu’à ce que nous arrivions. Remplis de ces pensées, nous défilions en procession funéraire du temple vers le cimetière pendant que les cloches du temple sonnaient.

 

7. Ennuis, contrariétés et injustices autrefois

 

1.  Les travaux pénibles : enlèvement des déchets humains, hersage au printemps, arracher les mauvaises herbes dans les champs de riz en été, retirer l’eau du bain.

 

A) Les déchets humains étaient une ressource précieuse. L’urine se détériore rapidement et il était nécessaire de la séparer des selles rapidement. Elle était utilisée en tant qu’engrais liquide pour les champs. Ce travail n’était pas trop pénible. Afin que les selles augmentent et qu’elles deviennent plus mûres nous devions remplir les toilettes avec les eaux usées du bain et ainsi la fosse des toilettes étaient rapidement pleines. Les excréments contenus dans un seau étaient transportés dans un autre récipient situé dans les champs et là ils étaient stockés jusqu’à maturité. Transporter deux lourds seaux d’excréments puants de chaque côté d’une perche était pour moi et mes amis un travail pénible.

 

B) Le bêchage du printemps consistait à creuser et à retourner la terre dans les grands champs de riz en utilisant une bêche. Ce travail était engourdissant et dure et il durait longtemps. Pour le sarclage du printemps, nous devions nous mettre à quatre pattes dans la rizière et désherber tout autour des plants de riz. Lorsque je me penchais, les feuilles adultes des plants de riz atteignaient la hauteur de mes yeux et me faisaient mal. La sueur également coulait dans mes yeux. Comme mes mains étaient toutes boueuses, je ne pouvais pas me frotter les yeux et donc je les essuyais avec la manche de mon habit de travail. Porter l’eau semble être le travail des enfants, au Japon comme dans le reste du monde. Un seau dans chaque main, nous transportions l’eau propre à la salle de bains et ceci 5 fois par jour. Pour un enfant, ce travail de routine était pénible.

 

2) Contrariétés et injustices

 

A) affaires ennuyantes : des relations trop proches,  être lié aux usages et coutumes

 

B) injustices : ordre hiérarchique strict. Les femmes et le second fils ne manqueront pas de faire remarquer les privilèges injustes du fils aîné.

Ces coutumes et privilèges ont été établis afin d’assurer la descendance des fermiers mais pour les femmes et pour le second fils, ils semblent injustes. Néanmoins, à Ohmi, il est dans les traditions que le second fils aille travailler en ville et qu’il travaille en tant qu’apprenti. Plus tard selon les volontés de son maître il pourra devenir indépendant. Si bien que j’envie la place du deuxième fils car il a plus de liberté.

 

Les femmes étaient traitées comme ouvrières et elles devaient assurer la progéniture pour la prochaine génération. Ce traitement était ressenti comme scandaleux. Toutefois, ce sont les femmes qui travaillaient dans les champs, ce sont elles qui portaient, éduquaient et faisaient les tâches ménagères. Elles sont les éminences grises de la famille et sont également les gestionnaires du ménage. Raicho Hiratsuka, pionnière du mouvement féministe au Japon a dit : depuis les temps anciens, les femmes au Japon sont le soleil. Je suis tout à fait d’accord avec elle.

 

8. Epilogue

 

De nos jours, l’être humain est en train de détruire notre environnement ce qui aura des conséquences pour le futur. Afin d’éviter de telles répercussions la seule solution possible est de se montrer tolérant avec la nature et de la respecter. Dans le passé, il n’y a pas si longtemps, on menait un style de vie en accord avec la nature. C’est pour cette raison que je voulais vous décrire en plongeant dans mes souvenirs le genre de vie dans la campagne japonaise et que ce genre de vie n’était pas triste. Et c’est pour cette raison que je vous ai retracé nos joies et nos difficultés. Actuellement presque tous les travaux ardus ont été résolus et ainsi nous n’avons plus besoin de dépenser beaucoup d’énergie.

 

Par une heureuse coïncidence, ma seconde fille a marié un Suisse. Ses parents et moi sommes du même age (même génération). J’ai appris que dans le passé leur vie ressemblait plus ou moins à la vie que je menais dans la campagne japonaise et je pense qu’ils préservent leurs traditions encore d’avantage qu’au Japon. La Suisse sous la pression de l‘UE et avec la tendance américaine de globalisation semble être menée de toute part. Dans notre pays, c’est la même chose. Pour cette raison, j’aimerais partager mon avis au sujet de la façon dont mon pays devrait agir face à cette tendance.

 

Le globalisme est une façon d’estimer le travail des personnes par l’argent et les choses matérielles et les classer selon les personnes et pays. Et la façon de promouvoir cette idée est la libération du commerce. Chacun sait que les choses matérielles et l’argent sont importants pour vivre. Mais d’une certaine façon, je ne pense pas qu’il est juste d’évaluer seulement selon ces critères. Il y a également d’autres choses plus importantes que ça. Et après tout, il est incontestable que si nous continuons sur cette voie, la terre n’a plus de futur. Alors, quelle est la chose la plus importante ?

 

Nous pouvons acheter de la technologie en masse ensuite elle sera distribuée puis imitée. Je considère que les choses que nous ne pouvons pas acheter avec de l’argent ont plus de valeur et elles ne pourront pas être facilement imitées.

 

Quelles sont les choses qui ne sont pas facilement imitables ? C’est notre façon de vivre que nous avons construite dans notre région, et les pittoresques décors naturels qui ont été créés depuis longtemps et ceux-ci doivent être préservés. L’Etre humain est complexe, c’est ce qui le rend intéressant et il en est de même pour les coutumes et mentalités des différents pays. Si cette façon de voir ne devient pas une tendance, je ne pense pas qu’il nous sera  possible de vivre ensemble sur cette planète.

 

 

[Commentaires de l’éditeur]

 

J’ai l’impression que récemment en Suisse et au Japon, on remet visiblement en cause le mouvement de globalisme. Petit à petit, les gens sont conscients des risques qu’entraîne la globalisation en ce qui concerne non seulement les paysages mais aussi le climat. L’environnement mondial a déjà subi des dégâts importants. Je ne sais pas si nous avons encore du temps pour le sauver ou s’il est déjà trop tard. Les personnes qui sont conscientes de ce problème sont un trésor pour l’écologie mondiale. J’admire l’attitude de l’auteur de cet article pour sa conscience sur le thème de l’écologie ainsi que pour tous les efforts qu’il déploie dans ses activités volontaires dans la Shiga préfecture (les fronts de mer de l’Higashi-Ohmi). A.H.

 

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

[ Writer / 著者 ]

丹波道明/ Michiaki Tamba

http://mypage.bluewin.ch/japinch/jp-swiss-journal/jsj-vol75_76.htm

 

[ English translation / ]

Akiko Hurlimann: jp-Swiss-journal

http://mypage.bluewin.ch/japinch/jp-swiss-journal/ah.htm

 

[ Traduction en français / 仏語 ]

Marguerite Richoz: jp-Swiss-journal

http://mypage.bluewin.ch/japinch/jp-swiss-journal/mr.htm

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
We are intending to offer you current topics, based on Switzerland and Japan with global view as a multi lingual magazine. Irregular release: Weekly Swiss News Headlines will inform Issuing schedule. Please subscribe both mail magazines. Some amendment can be made later.

スイスと日本を基点にグローバルな視点で、ニュース性に重点を置きながら、適宜日英独仏語の多言語でお届けします。不定期発行: 発行案内はWeekly Swiss News Headlines からも随時お知らせしますので、両誌共にご愛読お願 い致します。

後日修正が加えられる場合があります。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
jp-Swiss-journal   Number of readers: 511/512
Merumaga Tengoku:     http://melten.com/m/17845.html (J)
E-Magazine:           http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
Melonpan:
http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
Melma:                http://www.melma.com/ ID m00041022
Kapuraito:            http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
Mag2:                 http://www.mag2.com/m/0000044048.htm etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
If you wish to refer our text, please send your mail to the issuer for permission.
無断転載・転送は固くお断り致します。掲載のお問い合わせは発行元までメールでお願いします。 jp-swiss-journal@bluewin.ch

Issuer / 発行元: the editors' Group of jp-Swiss-journal
Editor & web-master: Akiko Hurlimann
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
Sister Mail Magazine:
Weekly Swiss News Headlines    Number of readers: 1,737/1740
Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
Merumaga Tengoku: http://melten.com/m/17844.html (J)
E-Magazine:       http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
Melonpan:
http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
Melma:            http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
Mag2:             http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
Kapuraito:        http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━End━━

 to Back number