■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
  Multi Lingual Internet Mail Magazine

  jp-Swiss-journal   Vol. 62 - February 08, 2005 (Swiss Time)


   http://www.swissjapanwatcher.ch/


■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

 

目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS

E

An E-Mail from Indonesia in 2005

 

Yoshinobu NAGAMINE/

長嶺 義宣

 

J】

2005

インドネシアからのEメール          

明子 ヒューリマン訳

 

F

Un email de l’Indonésie, janvier 2005

 

Traduit par:

Marguerite Richoz

 

 

□━━━━━━━━━━━━━━━ English ━━━━━━━━━━━━━━━□


An E-Mail from Indonesia in 2005

Yoshinobu NAGAMINE



Dear beloved friends,

It's been a little while I haven't been writing. For all those who are wondering where I am, I am on an South-eastern Asian island where rice paddies mirror the sunset, where the open market welcomes you with a stark smell of spice and fish, where local people have infinitely patience.. with the only exception that there has been a three-fold disaster here. The island has been mired in a civil strife between the government and the GAM for decades, then the sudden on-sets of earthquake and the following Tsunami took place. Yes, this sad land is called Band Aceh placed at the northern tip of the
island of Sumatra.

The first time when you see the devastation in front of your eyes, the contours of debris starts to blur by tears. You see whatever you can imagine from your living room, your garage or from your garden, and all the personal belonging are scattered all over the rubble. Everything is black covered by a thick paint of mud and the smell of decay penetrates your nose. At far distance you see some white mosques, which withstood the destructive waves and are standing sadly in the mid of nowhere.


I know, for the media this is nothing new but has there anything been reported on the second Tsunami? Emotions have been stirred at the sight of these pictures and triggered an immense wave of sympathy manifesting itself in donations and assistance. All kinds of aid workers have poured into the island (from ICRC to Pakistani soldiers, from an one-man NGO from
Texas to a 1000-man contingent of Japanese self-defense force) who would like to do "something good". If not possible, at least "relief goods" were sent to the people in need. Again, the list of what we understand under "relief goods" is only limited by our imagination. There is canned food, sweats, baby milk, rice but also hygienic kits, chain saws or family tents.

By any humanitarian standards, this second Tsunami has also been a very sudden one and without any doubts a very beneficial one. Half of the city's population perished but the remaining half was saved from famine and epidemics thanks to the influx of international aid. I can also proudly say that our trucks relentlessly transport loads of goods from
Jakarta to Banda Aceh. But while throwing the bowling balls with closed eyes people start to realize that we might not hit all the pins.

In warehouses, used cloths start to stockpile and the TNI (military) threatens to even dump them all in the sea should more of them arrive. On the other hand, what is mostly needed are underwear for men and women, under bras and handkerchief to cover the women's head. Cooking kits are mostly needed but used cooking plates can not be used here, since they might have carried pork dishes. People here are not used to eating pasta but rather noodles. Bottled water is not longer needed since water is either filtered or is boiled anyway.

Time has come to fine-tune the list of supply, ask what they mostly need and just listen. Supply chain needs to be streamlined and comparative advantage of all logistical participants identified. What we are currently trying to achieve is to establish a supply chain composed of various actors: based on needs assessments we submit a list of supplies to donors that are mostly needed in the field, the goods will be flown in by civilian and military aircraft, we transport the goods to the villages and let local and international NGOs distribute to the final beneficiaries.

The atmosphere is great here despite the awful living conditions. Flies share our food, running water is rare, we have always power shortage and we eat rice and boiled eggs every day.  We try to diversify our food consumption by getting some canned food from our warehouse or food ration donated from the military. We are working hard, until people here can stand by themselves and we can leave this country without having this feeling of guilt that we could have done it better,

Greetings, Yoshi

P.S.
IOM also has a website on the tsunami with some nice pictures:
http://www.iom.int/tsunami/photo_galleries/photo_gallery_home.htm


□━━━━━━━━━━━━━━━【 日本語 】━━━━━━━━━━━━━━━□



2005年インドネシアからのEメール

長嶺 義宣

明子 ヒューリマン訳



親愛なる友人達へ

しばらくご無沙汰しました。君達、僕が今どこに居ると思いますか。僕は東南アジアの島に来ています。そこは日没の太陽が鏡のような水田に映え、スパイスや魚の強烈な匂いが迎えてくれる青空市場があり、限りなく忍耐強い土地の人々がいるところ、でも唯一の例外として三重の災害に見舞われたところ。この島は政府とGAMが何十年にもわたって泥沼の市民戦争を繰り広げてきた。そして突然の地震と続けざまに津波に襲われた。そう、この悲しい土地はスマトラ島の北端に位置するバンダアチェ。

初めて目の前に広がるこの荒廃した有様を見た者は、涙で瓦礫の輪郭がかすんでしまう。自分の居間や車庫、庭から自分の持ち物が瓦礫の中に散乱している様を想像してみればいい。何もかもが厚い泥にまみれて黒くなっていて、腐臭が鼻を突く。遠くに見える幾つかの白いモスクは破壊的な波に持ちこたえて、どことも分からなくなったような土地の真中にぽつんと悲しげに佇んでいる。

知ってるさ、こういう状況はすべて報道で伝えられていて目新しい話ではないことは、だけど2度目の津波があったことは伝えられているだろうか?こうした光景に心が揺り動かされて同情の嵐が沸き起こり、献金や援助の引き金になった。あらゆる緊急支援がこの島に寄せられた。国際赤十字委員会からパキスタンの兵士に至るまで、テキサスの1人無政府組織から1,000人規模の日本の自衛隊派遣団まで、何か役に立ちたいと思う人々が馳せ参じた。それが出来なければ、せめてもの救援物資が必要としている人々に送られた。例によって、僕らが理解している救援物資のリストには想像の限界がある。缶詰の食料、お菓子、ベビーミルク、米、だけど、衛生用品、チェーンソー、家族用テントも要る。

人知の及ぶべくも無い2度目の津波も又突然襲ってきた。疑いも無く極めて破壊的なものだった。市民の半分が死に、生き残った人々は国際援助が殺到したお陰で飢えと疫病からは救われた。我々のトラックもジャカルタからバンダアチェ迄物資を輸送し続けたと誇りをもって言える。だけど、ボーリングのボールを盲目滅法で投げていると全てのピンを倒していないかもしれないことに皆気付き始めた。

倉庫には古着が貯まりだし、これ以上来るものなら海に投げ捨てるとTNT(軍隊)は脅かしている。一方、最も必要とされているのは男女の下着、ブラジャー、そして女性が頭に被るスカーフ。調理器具は先ず必要なのだが、豚肉料理を盛ったかもしれないのでお古の皿は使えない。この地の人々はパスタを食べる習慣が無くて、むしろ麺類を食べる。水は濾過したり沸かしたりするようになってからは、ビン入りの飲料水はもう必要ない。

供給リストを微調節したり、何がもっとも要るのか尋ねたり、耳を傾けられるようになった。供給ルートを整備しなければならないし、すべての物流関係者の認証も比較的急務だ。目下様々な関係者の供給経路を構築出来るよう努力している。必要事項の査定に基づいて僕達がしているのは、より切実に必要としている分野の必需品リストを寄贈者側に提出したり、物資を民間と軍用機で飛ばしたり、物資を村々に輸送して地元の人々や国際NGOが被災者に分配するように手配している。

住環境はひどいものだが、ここでの雰囲気はいい。僕らは蝿と食料を分かち合い、水道水は稀れ、いつも電力不足で、毎日の食事は米とゆで卵だ。僕らは食事に変化を持たせようと、倉庫から缶詰の食料を調達してきたり、軍隊から食料を分けてもらったりしている。僕らは忙しく働いている、ここの人々が自分達でやって行けるようになるまで、そしてもっと出来たかもしれないという罪の意識を持たずにこの国を去れる日が来るまで。

では又、義より

追伸
IOMのホームページには津波に関する最新の写真も掲載しています。
http://www.iom.int/tsunami/photo_galleries/photo_gallery_home.htm



━━━━━━━━━━━━━━ français ━━━━━━━━━━━━━━

 

 

Un email de l’Indonésie, janvier 2005

 

Yoshinobu NAGAMINE

 

Traduit par Marguerite Richoz

 

 

Chers amis,

 

Ça fait un petit moment que je ne vous ai pas écrit. Pour tous ceux qui veulent savoir où je suis, eh bien, je me trouve sur une île dans le sud-est de l’Asie où le soleil se reflète dans les rizières, où les marchés en plein air exhalent des odeurs fortes d’épices et de poissons, où les gens de ce pays ont une patience infinie… mais avec une particularité, ici il y a eu un triple tremblement de terre. Cette île est déchirée depuis des décades par des querelles entre le gouvernement et le GAM (mouvement de libération) et puis soudain surgit ce terrible tremblement de terre suivi du tsunami. Oui, ce triste pays s’appelle Brand Aceh situé à la pointe nord de l’île de Sumatra.

 

La première fois que vous voyez devant vos yeux ce dévaste, le profil des débris voilent vos yeux de larmes. Vous distinguez de votre fenêtre tout ce que vous pouvez vous imaginer de votre salon, de votre garage ou de votre jardin, ainsi que vos affaires personnelles éparpillées dans ces gravats. Tout est noir et recouvert d’une couche épaisse de boue et une odeur de décomposition pénètre dans vos narines. Vous apercevez dans le lointain quelques mosquées qui ont résistées aux vagues destructives et qui se tiennent encore debout au milieu de nulle part.

 

De par les médias, je sais que je ne vous raconte rien de nouveau mais est-ce que l’on vous a fait un rapport sur le second tsunami ? A la vue de ces images, vous avez été bouleversés et un immense élan de sympathie, don ou assistance, a été déclenché. Toutes sortes d’aides ont affluées sur l’île (du CICR jusqu’aux soldats pakistanais, du NGO "organisation non gouvernementale" du Texas jusqu’au contingent japonais de 1000 hommes de la police autodéfense), tout le monde voulait apporter de l’aide, faire quelque chose de bien. Les personnes dans le besoin ont reçu de l’aide en marchandise "relief goods". Là encore, qu’est-ce que l’on entend par l’appellation "relief goods" ? Notre imagination est vaste. Ça peut être : des conserves, des vêtements, du lait pour enfants, du riz ou également des produits hygiéniques, des tronçonneuses ou des tentes familiales.

 

Au point de vue humanitaire, le second tsunami a été très soudain mais sans aucun doute aussi très salutaire. La moitié de la population a péri mais la seconde moitié a pu être sauvée de la famine et des épidémies grâce à l’afflux de l’aide internationale. Je suis également fier de vous annoncer que nous avons avec acharnement transporté de la nourriture de Jakarta jusqu’à Banda Aceh. Mais lorsque nous leur jetions ces colis de provisions, les habitants ont bien compris que nous n’arriverions pas à satisfaire tout le monde.

 

Dans les dépôts, les vêtements usagés s’empilent et le TNI (l’armée indonésienne) menace même de les jeter dans la mer s’il devait encore en recevoir. D’un autre côté, ils ont un réel besoin de sous-vêtements pour hommes et femmes et les femmes de foulards pour se couvrir. Ils ont besoin de matériel de cuisson mais des plats de cuisine usagés ne peuvent pas être utiles ici car il se peut qu’ils aient été utilisés pour servir du porc. Les gens ici ne sont pas habitués à manger des pâtes, ils préfèrent les nouilles. L’eau en bouteille n’est plus nécessaire depuis que l’eau est filtrée ou bouillie.

 

Nous devons prendre en considération leur liste d’approvisionnement, leur demander ce qu’ils ont le plus besoin et également le temps est venu de les écouter. Les chaînes d’approvisionnement ont besoin d’être organisées de manière rationnelle et devons identifier et tirer profit de tous les participants logistiques. Ce que nous essayons de faire en ce moment, c’est d’établir une liste de fournisseurs composée des différents acteurs. On se fondera sur l’évaluation des besoins pour fournir aux donneurs une liste des provisions qui sont les plus demandées. La marchandise sera acheminée par des avions civiles ou militaires et ensuite nous la transporterons jusque dans les villages et ce seront aux autorités locales et aux ONG de faire la distribution finale aux bénéficiaires.

 

Malgré les conditions de vie très précaires, l’atmosphère est bonne. Nous partageons notre nourriture avec les mouches, l’eau courante est rare, nous avons toujours des coupures d’électricité et mangeons chaque jour du riz et des œufs à la coque. Nous essayons de diversifier notre nourriture en consommant des conserves entreposés dans notre magasin ou en allant chercher les rations journalières offertes par les militaires. Jusqu’à ce que les gens puissent subvenir à eux-mêmes nous devons travailler dur et nous ne voulons pas quitter le pays avec un sentiment de culpabilité. Nous voulons faire le mieux que nous pouvons.

 

Avec mes amitiés,

Yoshi

 

P.S.

IOM possède un site Internet où vous pouvez voir des photos du tsunami.

http://www.iom.int/tsunami/photo_galleries/photo_gallery_home.htm

 


□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

[ Writer /
著者紹介 ]

Yoshinobu NAGAMINE: Born in 1977 in Japan and then moved to France and New York with his family. He grew up in
Basel, Switzerland since the age of 5. He graduated from the <Institut Universitaire de Hautes Etudes Internationales, Geneve> for a B.A., and <School of Asia Pacific Studies, Waseda University, Tokyo> for a M.A. in international relations. In addition, he studied at <Zhejiang University, Hangzhou, China> as a research student. As of professional curriculum, his experience includes international NGO, the Japanese newspaper NIKKEI in Geneva, a law office in Tokyo and the Development Bank of Japan. Since 2003, he works for the <International Organization for Migration (IOM) http://www.iom.int/>, Emergency and Post-Conflict Unit in Geneva. He was sent to Peshawar in Pakistan, to help organize the presidential elections for Afghanistan refugees. In January 6, 2005, he was sent to Banda Aceh, to provide relief assistance to the Tsunami victims in Indonesia. Besides, he has published several research works. He is proficient in German, English, French, and Japanese, and has basic communication level in Chinese.

長嶺義宣: 1977年日本で生まれ、生後間もなく研究者の父親と共に一家でフランス、ニューヨークに渡り幼児期を過ごす。5歳からスイスのバーゼルで育つ。ジュネーヴ大学の国際問題高等研究所で学士号を取得後、早稲田大学大学院アジア太平洋研究科修士課程で修士号を取得。更に中国浙江省抗州にある浙江大学国際教育院で研究生となり卒業。職歴は1999年からジュネーヴの国際組織と日本経済新聞ジュネーヴ支社勤務を経て、2001年から東京の法律事務所、その後日本開発銀行の国際協力部に勤務。2003年からはジュネーヴに本拠を置く「国際移住機構(IOM) http://www.iom.int/」に勤務。パキスタン在住のアフガン避難民に対するアフガニスタン大統領選挙の支援に携わった。2005年1月6日からはインドネシアのバンダアチェに派遣され、津波復旧事業に携わっている。様々な研究活動にも関わり、研究論文を数冊出版。ドイツ語、英語、フランス語、日本語に堪能、中国語は基礎的な意思 疎通が出来る。

 

[ Traduction en français / 仏語 ]

Marguerite Richoz: jp-Swiss-journal

http://mypage.bluewin.ch/japinch/jp-swiss-journal/mr.htm


[ Japanese Translation by / 日本語訳 ]
明子 ヒューリマン / Akiko Hürlimann: jp-Swiss-journal
http://mypage.bluewin.ch/japinch/jp-swiss-journal/ah.htm


□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□


We are intending to offer you current topics, based on Switzerland and Japan
with global view as a multi lingual magazine. Irregular release:
Issuing schedule will be informed by Weekly Swiss News Headlines.
Please subscribe both mail magazines. Some amendment can be made later.

スイスと日本を基点にグローバルな視点で、ニュース性に重点を置きながら、
適宜日英独仏語の多言語でお届けします。不定期発行: 発行案内はWeekly
Swiss News Headlines
からも随時お知らせしますので、両誌共にご愛読お願
い致します。 後日修正が加えられる場合があります。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】  Number of readers: 438

Mag2:                    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
E-Magazine:           http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
Melma:                  http://www.melma.com/ ID m00041022

Kapuraito:              http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html

Melonpan:
http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
Merumaga Tengoku: http://melten.com/m/17845.html (J) etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
If you wish to refer our text, please send your mail to the issuer for permission.
無断転載・転送は固くお断り致します。掲載のお問い合わせは発行元までメールでお願いします。

Your comment is always very welcomed and can be presented on this mail magazine.
御意見、御感想等をお待ちしております。お寄せ頂いたコメントは本誌掲載の可能性があります。jp-swiss-journal@bluewin.ch

Issuer / 発行元: the editors' Group of jp-Swiss-journal
Editor & web-master: Akiko Hurlimann
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ Sister Mail Magazine:
┃ 【Weekly Swiss News Headlines】    Number of readers: 1,598
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mag2:                    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Melonpan:
http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ E-Magazine:           http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:                  http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Kapuraito:              http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)

Macky: http://macky.nifty.com/cgi-bin/bndisp.cgi?M-ID=swissnews (J) etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━End━━■

 to Back number